Kong Chang
Screenwriter
- Joined
- Dec 17, 1998
- Messages
- 1,632
Hmm, unless you take Japanese, you don't know Japanese.
If you were to ask a true Japanese (not in America) about the movie, "Ring," saying in English "Ring," they'll look at you really perplexed and confused. However, if you pronounce it like the Japanese do, and enunciate in the katakana as it was written as "RI N GU" then they'll respond. It's very, very, very important to pronounce every syllable in the Japanese importation of American words, otherwise you'll just get blank stares.
It's like what my Japanese Professor, who's caucasian, btw, told us a story about his friend who was in Japan, and his car need a white paint job. He kept screaming at the clerk/painter "White Paint! White Paint!". The Japanese just stared at him in complete perplexion. He gave up and ask my professor to talk to the guy, and my professor said "waito peinto" (white paint) and the Japanese responded with comprehension. The other guy was furious that a little "o" in both words is keeping the guy from understanding him. My professor said that it's really important that adopted words be spoken like the Japanese do, otherwise they won't understand it.
Hence, my saying, if the Japanese pronounce their movie as "RINGU" (hard "g" sound) then it should be "RINGU" although it should have a subtitle of "Ring" under it. Yeah, it's redundant, but that's how you can please both sides of the fence.
If you were to ask a true Japanese (not in America) about the movie, "Ring," saying in English "Ring," they'll look at you really perplexed and confused. However, if you pronounce it like the Japanese do, and enunciate in the katakana as it was written as "RI N GU" then they'll respond. It's very, very, very important to pronounce every syllable in the Japanese importation of American words, otherwise you'll just get blank stares.
It's like what my Japanese Professor, who's caucasian, btw, told us a story about his friend who was in Japan, and his car need a white paint job. He kept screaming at the clerk/painter "White Paint! White Paint!". The Japanese just stared at him in complete perplexion. He gave up and ask my professor to talk to the guy, and my professor said "waito peinto" (white paint) and the Japanese responded with comprehension. The other guy was furious that a little "o" in both words is keeping the guy from understanding him. My professor said that it's really important that adopted words be spoken like the Japanese do, otherwise they won't understand it.
Hence, my saying, if the Japanese pronounce their movie as "RINGU" (hard "g" sound) then it should be "RINGU" although it should have a subtitle of "Ring" under it. Yeah, it's redundant, but that's how you can please both sides of the fence.