Dan Rudolph
Senior HTF Member
- Joined
- Dec 30, 2002
- Messages
- 4,042
I just checked the Spanish dubs on a few episodes of Buffy, and what I found wasn't great. First, a little background. I'm hardly fluent in Spanish, but I took it for three years in highschool and can get by. I apologize for the lack of proper accent marks/punctuation below, but I have no idea how to do this and make it show up properly on the web. Any tips would be appreciated.
The scoobies all sound far too old. In fact, the voices aren't even close on pretty much all the characters. Jonathan is probably the furthest off as he comes across gruff.
The acting seems wrong for many characters as well. The worst is probably the Mayor, who's lost his friendly veneer.
There's no distinction, accent-wise, between British and American characters. Or Bostians and Californians for that matter.
It seems that the dubbers in many cases think they're doing a radio play or something. They feel the need to do all the acting with their voices when half of it has already been done physically. The end result is many things that were communicated through facial expressions and body language originally now have all sorts of grunts and gasps dubbed in. Cordelia and Willow are the worst offenders here. Witness Homecoming when Xander tries to Cordelia she hasn't been elected yet, or when Willow is having her picture taken.
The subtitles and dub appear to be completely seperate translations. As far as I can tell, the subs are much more accurate. Anyonme know why they did this?
I don't speak a lick of French, so my ability to check the French dub was limited, but it seems to be better from an acting/voice standpoint.
In Band Candy, they attempt to literally translate the "KISS rocks!" joke, which doesn't work in pretty much anything other than English. In the Spanish dub, the graffiti is translated as "KISS manda!" This means "KISS commands!" which is the closest you'll get in Spanish to what the graffitist meant. Willow says "Besa las rocas? Por que alguien..." Which is a pretty literal translation of what Willow meant. In the subtitles, Willow's line is translated as "KISS manda? Por que alguien querria..." In French, this graffiti is "KISS balance!" Willow actually says "KISS rocks" here. The joke makes no sense in any of these. They really should have come up with a new joke or found a way to skip over this as there really isn't any way to make it work as written in English.
There are many things that are mistranslated. For instance, in Lover's Walk, when Oz gives Willow the Pez witch he describes it as a small present rather than a theme present. There are lots of instances of this sort of thing. But Buffy probably is one of the harder shows to translate.
In the same episode, when Spike first walks into the mansion, he's singing "My Way" in Spanish. When he leaves town at the end, it's playing on the car stereo in English. In the dub, he doesn't even sing along. This ruins the connection.
In summary, tell your Spanish-speaking friends to watch with subtitles. Anyone who speaks Spanish somewhat fluently want to weigh in on this? I'm also curious if any of the other dubs are any better.
On a related note, does anyone know why Fox (as well as several other studios) often won't include subs for all dubbed languages. Since they already have the translation and subpictures take up so little discspace, I would think it costs very little to do this. Because dubs are often problematic, I'm sure there are many French and Spanish-speaking people who'd rathe watch thing subtitles. Fox seems to usually do French dubs, but never subtitles.
The scoobies all sound far too old. In fact, the voices aren't even close on pretty much all the characters. Jonathan is probably the furthest off as he comes across gruff.
The acting seems wrong for many characters as well. The worst is probably the Mayor, who's lost his friendly veneer.
There's no distinction, accent-wise, between British and American characters. Or Bostians and Californians for that matter.
It seems that the dubbers in many cases think they're doing a radio play or something. They feel the need to do all the acting with their voices when half of it has already been done physically. The end result is many things that were communicated through facial expressions and body language originally now have all sorts of grunts and gasps dubbed in. Cordelia and Willow are the worst offenders here. Witness Homecoming when Xander tries to Cordelia she hasn't been elected yet, or when Willow is having her picture taken.
The subtitles and dub appear to be completely seperate translations. As far as I can tell, the subs are much more accurate. Anyonme know why they did this?
I don't speak a lick of French, so my ability to check the French dub was limited, but it seems to be better from an acting/voice standpoint.
In Band Candy, they attempt to literally translate the "KISS rocks!" joke, which doesn't work in pretty much anything other than English. In the Spanish dub, the graffiti is translated as "KISS manda!" This means "KISS commands!" which is the closest you'll get in Spanish to what the graffitist meant. Willow says "Besa las rocas? Por que alguien..." Which is a pretty literal translation of what Willow meant. In the subtitles, Willow's line is translated as "KISS manda? Por que alguien querria..." In French, this graffiti is "KISS balance!" Willow actually says "KISS rocks" here. The joke makes no sense in any of these. They really should have come up with a new joke or found a way to skip over this as there really isn't any way to make it work as written in English.
There are many things that are mistranslated. For instance, in Lover's Walk, when Oz gives Willow the Pez witch he describes it as a small present rather than a theme present. There are lots of instances of this sort of thing. But Buffy probably is one of the harder shows to translate.
In the same episode, when Spike first walks into the mansion, he's singing "My Way" in Spanish. When he leaves town at the end, it's playing on the car stereo in English. In the dub, he doesn't even sing along. This ruins the connection.
In summary, tell your Spanish-speaking friends to watch with subtitles. Anyone who speaks Spanish somewhat fluently want to weigh in on this? I'm also curious if any of the other dubs are any better.
On a related note, does anyone know why Fox (as well as several other studios) often won't include subs for all dubbed languages. Since they already have the translation and subpictures take up so little discspace, I would think it costs very little to do this. Because dubs are often problematic, I'm sure there are many French and Spanish-speaking people who'd rathe watch thing subtitles. Fox seems to usually do French dubs, but never subtitles.