Sylvia*ST
Stunt Coordinator
- Joined
- Feb 17, 2005
- Messages
- 92
Re: Theme Music--the title of the Perry Mason Theme is entitled "Park Avenue Frail" if I remember correctly.
Re: closed captions--they are done by people using a stenotype machine, these days connected to a sophisticated computer set-up. Nearly every studio has both original scripts as well as continuity and dialogue scripts done by secretaries immediately after a film's completion. Thus they reflect exactly what was said and done on screen. The studio I do some work for has these online on their private employee website, which captioners should have access to. These were done for foreign distributors for dubbing and subtitle transcription and translation.
I always watch with closed captioning on for various reasons, and the mistakes are legion. Law & Order, e.g., where the cops invariably refer to their boss as "Lieu" (short for lieutenant) is captioned as "Lou," "Loo," "Lew" and "Lieu," often all in the same episode. Captioners use proofreaders, who should catch such inconsistencies, and computer dictionaries specific to each job, which should automatically translate that word sound into "Lieu," but, look at who paid for the captions. Law & Order's were done by USA network. If they had been done by NBC, they would probably be better as they would probably have paid more.
My favorite mistranscriptions are from one program which mis-captioned "Toulouse Lautrec" into "Tulusla Trek," and the DVD of the film Funny Lady, where, when Streisand says "Perfect" to Jimmy Caan, but it's subtitled "Pervert."
As for the Perry Mason show, I love, love, love it and will buy every single episode as soon as available.
Re: closed captions--they are done by people using a stenotype machine, these days connected to a sophisticated computer set-up. Nearly every studio has both original scripts as well as continuity and dialogue scripts done by secretaries immediately after a film's completion. Thus they reflect exactly what was said and done on screen. The studio I do some work for has these online on their private employee website, which captioners should have access to. These were done for foreign distributors for dubbing and subtitle transcription and translation.
I always watch with closed captioning on for various reasons, and the mistakes are legion. Law & Order, e.g., where the cops invariably refer to their boss as "Lieu" (short for lieutenant) is captioned as "Lou," "Loo," "Lew" and "Lieu," often all in the same episode. Captioners use proofreaders, who should catch such inconsistencies, and computer dictionaries specific to each job, which should automatically translate that word sound into "Lieu," but, look at who paid for the captions. Law & Order's were done by USA network. If they had been done by NBC, they would probably be better as they would probably have paid more.
My favorite mistranscriptions are from one program which mis-captioned "Toulouse Lautrec" into "Tulusla Trek," and the DVD of the film Funny Lady, where, when Streisand says "Perfect" to Jimmy Caan, but it's subtitled "Pervert."
As for the Perry Mason show, I love, love, love it and will buy every single episode as soon as available.