I don’t speak Italian, and since there are no English subtitles, what’s being said?
p.s. I didn’t have a clue how to spell the other guy’s name.
p.s. I didn’t have a clue how to spell the other guy’s name.
Post Views:
1,071
Post Disclaimer
Some of our content may contain marketing links, which means we will receive a commission for purchases made via those links. In our editorial content, these affiliate links appear automatically, and our editorial teams are not influenced by our affiliate partnerships. We work with several providers (currently Skimlinks and Amazon) to manage our affiliate relationships. You can find out more about their services by visiting their sites.
View thread (20 replies)
More options
Who Replied?Michael Reuben
Senior HTF Member
- Joined
- Feb 12, 1998
- Messages
- 21,763
- Real Name
- Michael Reuben
You're not supposed to know. The viewer is in the same position as Capt. McCluskey, who doesn't speak Italian.
The other guy's name is Virgil Solozzo a/k/a "The Turk".
M.
The other guy's name is Virgil Solozzo a/k/a "The Turk".
M.
Richard Travale
Senior HTF Member
Beleive it or not, they were talking about the Rangers and how they are only trying to buy the Stanley Cup
By the way, just kidding.

By the way, just kidding.
Scott Weinberg
Senior HTF Member
- Joined
- Oct 3, 2000
- Messages
- 7,477
Whether or nor we're supposed to know what they're saying, I'd also be very curious to know. Any Italian speaking individuals out there who could translate that scene for us?
Michael Reuben
Senior HTF Member
- Joined
- Feb 12, 1998
- Messages
- 21,763
- Real Name
- Michael Reuben
As I recall, Solozzo tells Michael: "Listen, I have great respect for your father, but his ideas are out-of-date." There are a few more lines, but that's the longest single speech. Michael is struggling with his Italian and quickly switches to English.
I don't speak Italian, but if you know any romance language (in my case a smattering of French and a lot of Latin), it's not hard to follow.
M.
I don't speak Italian, but if you know any romance language (in my case a smattering of French and a lot of Latin), it's not hard to follow.
M.
Mike Broadman
Senior HTF Member
- Joined
- Aug 24, 2001
- Messages
- 4,951
He also tells Michael not to take the assasination attempt on his father personally, that it was just "business," this word spoken in English to convey the idea that this was common practice in the mafia.
Richard Kim
Senior HTF Member
- Joined
- Jan 29, 2001
- Messages
- 4,385
Richard Travale from Nanaimo, BC, Canada wrote:
Beleive it or not, they were talking about the Rangers and how they are only trying to buy the Stanley Cup.![]()
By the way, just kidding.
You still sore about the Canucks losing to the Rangers in the '94 Cup Finals?![]()
Anyway, back on topic, if you want to know what they're saying, Mario Puzo's novel translates it into English.
Richard Travale
Senior HTF Member
of course I'm sore, wouldn't you be if it was Messier that hit the crossbar near the end of the game instead of Nathan Lafayette?
Actually I'm a habs fan so it made no real difference to me either way.
Actually I'm a habs fan so it made no real difference to me either way.
Tom-G
Screenwriter
I can get the conversation translated. In fact, I have had it translated, but I'm not sharing until someone has made me an offer...
Being from Italy, my mother has translated it for me. The Turk told Michael that his (Michael's) father is doing business the old way and Vito needs to change for the better of the Corleone family. Sollozo also said that what he did to the Don was business and that he has great respect for Don Corleone.
I'm pretty sure that was the gist of the conversation. It's been about five years or so since I had it translated, but I will have it translated again.

Being from Italy, my mother has translated it for me. The Turk told Michael that his (Michael's) father is doing business the old way and Vito needs to change for the better of the Corleone family. Sollozo also said that what he did to the Don was business and that he has great respect for Don Corleone.
I'm pretty sure that was the gist of the conversation. It's been about five years or so since I had it translated, but I will have it translated again.
Rob P S
Senior HTF Member
- Joined
- Mar 22, 2002
- Messages
- 2,004
- Real Name
- rob
From IMDb:
When Sollozo speaks Italian to Mike in the restaurant there are no subtitles. After telling McCluskey that he wants to speak Italian to Mike this is what he says, "I am sorry. What happened to your father was business. I have much respect for your father, but your father... his thinking is old fashioned. You must understand why I had to do that. Now let's work through where we go from here." After Mike comes out of the restroom Sollozo speaks Italian again without subtitles this time saying, "Everything all right? I respect myself, understand? And cannot allow another man to hold me back. What happened was unavoidable. I had the unspoken support of the other Family Dons. If your father were in better health, without his eldest son running things, no disrespect intended, we wouldn't have this nonsense. We will stop fighting until your father is well and can resume bargaining. No vengeance will be taken. We will have peace, but your family should interfere no longer."
JonZ
Senior HTF Member
- Joined
- Dec 28, 1998
- Messages
- 7,799
Even though I dont speak the language its pretty easy to figure out the beginning when he said he respected his father but his way of doing things was outdated,etc,etc.
Angelo.M
Senior HTF Member
- Joined
- Aug 15, 2002
- Messages
- 4,007
If someone provides the Italian text, I will translate it.
--Angelo
--Angelo
george kaplan
Senior HTF Member
- Joined
- Mar 14, 2001
- Messages
- 13,063
The conversation is detailed in the book, though it is probably longer than what's in the movie. It is like what was quoted above, only with quite a bit more (too much for me to type it here).
Lew Crippen
Senior HTF Member
- Joined
- May 19, 2002
- Messages
- 12,060
I don't speak Italian, but if you know any romance language (in my case a smattering of French and a lot of Latin), it's not hard to follow.
Same here—but substitute a smattering of Spanish for French. Both my wife and son have the smattering of French.
My imperfect understanding is as has been detailed.
A sign of the times that Latin is no longer studied in school.
antoniobiz1
Stunt Coordinator
- Joined
- Jul 15, 2012
- Messages
- 64
- Real Name
- Antonio
First in sicilian as they speak it, than in current italian, then in english.
Sollozzo:
Mi dispiace.
Mi dispiace.
I'm sorry.
Michael:
Fissarie.
Fesserie.
It's nothing.
Sollozzo:
Tu hai sapiri ca chiddu ch'ha successu tra me e tu patri fu 'na cosa di bisinisse.
Devi sapere che quello che e' successo tra me e tuo padre e' stata una questione di affari.
You have to know that what happened between me and your father was a business thing.
Eo hai un grosso rispetto pe tu patri, ma tu patri pensa all'antica.
Io ho un grande rispetto per tuo padre, ma tuo padre pensa all'antica.
I have a lot of respect for your father, but his way of thinking is outdated.
Iddu nu lo vo capiri che eo sono un uomo di onori.
Egli non vuole capire che io sono un uomo d'onore.
He does not want to understand that I am a man of honor.
Tu non m'a deve diri sti cosi. I sacciu.
Non devi dirmi queste cose. Le so.
Michael:
You don't have to tell me this things. I know them.
Lo sai?
Le sai?
Do you?
Sollozzo:
E tu ha sapiri che eo ho aiutato a famiglia Tattaglia.
E tu devi sapere che io ho aiutato la famiglia Tattaglia.
And you have to know that I helped the Tattaglia family.
Io prego che si mettono d'accordo. Io voglio pace.
Io prego che si mettano d'accordo. Io voglio pace.
I really hope they find an agreement. I want peace.
E lasciamo perdere co tutti sti cazzati.
E lasciamo perdere tutte queste cazzate.
And let's forget about all this bullshit.
Michael:
Ma vogghio ca... - Che e'?
Ma voglio che... - Cosa?
But I want that.. - What?
Come si dice?
Come si dice?
How do you say it?
Al Lettieri sounds like someone born in America, but whose parents were italian and spoke dialect at home. Al Pacino has no clue about what he's saying.
Sollozzo:
Mi dispiace.
Mi dispiace.
I'm sorry.
Michael:
Fissarie.
Fesserie.
It's nothing.
Sollozzo:
Tu hai sapiri ca chiddu ch'ha successu tra me e tu patri fu 'na cosa di bisinisse.
Devi sapere che quello che e' successo tra me e tuo padre e' stata una questione di affari.
You have to know that what happened between me and your father was a business thing.
Eo hai un grosso rispetto pe tu patri, ma tu patri pensa all'antica.
Io ho un grande rispetto per tuo padre, ma tuo padre pensa all'antica.
I have a lot of respect for your father, but his way of thinking is outdated.
Iddu nu lo vo capiri che eo sono un uomo di onori.
Egli non vuole capire che io sono un uomo d'onore.
He does not want to understand that I am a man of honor.
Tu non m'a deve diri sti cosi. I sacciu.
Non devi dirmi queste cose. Le so.
Michael:
You don't have to tell me this things. I know them.
Lo sai?
Le sai?
Do you?
Sollozzo:
E tu ha sapiri che eo ho aiutato a famiglia Tattaglia.
E tu devi sapere che io ho aiutato la famiglia Tattaglia.
And you have to know that I helped the Tattaglia family.
Io prego che si mettono d'accordo. Io voglio pace.
Io prego che si mettano d'accordo. Io voglio pace.
I really hope they find an agreement. I want peace.
E lasciamo perdere co tutti sti cazzati.
E lasciamo perdere tutte queste cazzate.
And let's forget about all this bullshit.
Michael:
Ma vogghio ca... - Che e'?
Ma voglio che... - Cosa?
But I want that.. - What?
Come si dice?
Come si dice?
How do you say it?
Al Lettieri sounds like someone born in America, but whose parents were italian and spoke dialect at home. Al Pacino has no clue about what he's saying.
Last edited:
Not my father. Your father.You have to know that what happened between me and my father was a business thing.
antoniobiz1
Stunt Coordinator
- Joined
- Jul 15, 2012
- Messages
- 64
- Real Name
- Antonio
Of course, sorry
Correct. I think he was referring to Al Pacino the actor.But my understanding is that Al Pacino spoke Sicilian as a boy. His father is from Sicily.
Carlo Medina
Senior HTF Member
- Joined
- Oct 31, 1997
- Messages
- 12,202
Nothing to add re: the language issue, but just wanted to say I'll never be able to watch this movie and not think of Sollozzo as "what's his name". lol
Similar threads
- Replies
- 60
- Views
- 7K
- Replies
- 5
- Views
- 722
- Replies
- 1
- Views
- 402
- Replies
- 3
- Views
- 1K