Separate names with a comma.
Discussion in 'Movies' started by Patrick McCart, Oct 12, 2003.
We have a winner
I dunno, this is pretty funny too
Pretty funny, but why on earth don't they just obtain an english-captioned version from the studio?
These probably come from a bootleg.
"This webpage celebrates the wonderful engrish subtitles featured in an asian bootleg DVD of Lord of The Rings - The Two Towers."
This is from a bootleg version. It first appeared on the internet back in February - well before the legitimate DVD.
There should be warnings throughout: "Do not drink and open the links simultaneously."
Should be an ad for nike
I thought that "engrish" is something that is found only in Japan. I never heard of the term applied to Chinese bootlegs.
I'm not familiar with this phenomenon at all, so can anyone shed light as to why an Asian bootleg would have English subtitles. Shouldn't it have subtitles in the whatever language of the country where it was produced? These look like fakes to me. Funny though. If they're really real, I wonder who wrote the subtitles. They obviously can spell English words fine, but apparently they're hearing-impaired.
No wonder Sam and Frodo were so close...
Too funny! Many thanks for the link.
Not to spoil your fun, but to add to David Baranyi comment earlier, the usage of the term "engrish" is rather insulting.
How? This is definite poor English. It's not like they're mocking some poor guy with an accent.
"I say you got to toast me!"
Yeesh! It's "all your base" all over again.