Using the umlauts also cleans up the other iffy sentence.
"Wayne betrachtete die Mitarbeit Grants als dermaßen wichtig, dass er ihn nicht nur beförderte und ihn als Associate Producer betitelte, Grant erhiedt auch eine ungewöhnlich hohe prozentuale Beteiligung von 10% aus den finalen...
Thomas, you were right- It's all about the umlauts! :)
Having finally used the Windows keyboard Character Map feature, it's vertrostete vs vertröstete ('rusty' vs 'put off').
So using DeepL Translator with the proper umlauts we get---
"Dennoch ließ zappeln Herbert Yates das Traumprojekt...
Just guessing, but maybe what we have here is what is called a 'lexical gap' between the German and English languages. In this case, we might have a fully developed word in German whose exact meaning can not be expressed with an English word. Like 'schadenfreude'. So the translator must come up...
I enjoyed reading your essay, Mike!
I have it all as a text file attachment included with this post. And I've Siegel spelled right everywhere else but that one time.
I hope you don't mind--- It was an experiment to see how good a translation DeepL Translator was capable of. Anything reading a...
Yes, their typo but I meant to correct to 1834 (which I just did).
Using DeepL Translator, just mis-typing or capitalizing (or not capitalizing) a single letter in a word can shuffle the structure and meaning of a translated sentence. And the program's AI takes into account previous sentences...
Booklet (German to English) FINISH
From Mike Siegel
--- Last Half Page 14 AND Page 15
The Alamo is not a documentary, so one may forgive the film's forced physical scenes and entertainment interludes, but the political one-sidedness of the work is still very noticeable: without any historical...
Using DeepL Translator makes it easy, except for the typing. But even then, I have picked up a bit of German. And it's entertaining to see the English sentences restructure themselves as I enter the German word by word. I'm sure I've made some typos but one gets the gist of it all.
Booklet (German to English) CONTINUED
From Mike Siegal
--- Rest Of Page 9 Into Page 10
United Artists, however, insisted on his drawing power as a box office star because of the high budget. After much deliberation, Wayne decided in 1957 to have the film's sets built on the land of landowner...
Booklet (German to English)
--- Page 4
John Wayne’s
The Alamo
----------------------------
The Long Road To
San Antonio
----------------------------
From
Mike Siegel
--- Page 5 and Top Half Page 6
"Film is like a battlefield: love, hate, action, violence and death.
In a word...
Just as an experiment using DeepL Translator.
The opening of the Alamo booklet--- And the last paragraph is the closing paragraph from Mike Siegal's article.
.
Just type the German in the left pane and the right pane translates in real time. It's kind of neat to see the English rejigger itself...
We could crowd source the translation. :) Each volunteer takes a sentence from the booklet, types it up in a browser, and translates to English using the internet (Google?). I thought we each could take a paragraph but those seem to run on forever.
Here are two scans from the Insert included with the three laserdiscs in the "Roadshow" Alamo Boxset.
"Bold Chapter Markers are restored scenes or contain significant restored footage."