Jump to content

Sign up for a free account to remove the pop-up ads

Signing up for an account is fast and free. As a member you can join in the conversation, enter contests and remove the pop-up ads that guests get. Click here to create your free account.

- - - - -

Why do people get upset about dubbing?..

  • You cannot start a new topic
  • Please log in to reply
123 replies to this topic

#1 of 124 OFFLINE   todd s

todd s

    Lead Actor

  • 7,051 posts
  • Join Date: Jul 08 1999

Posted June 06 2005 - 03:03 AM

I know I am going to get flammed for this. But, why do people get so upset when a foreign film gets dubbed? To be honest as long as the actors doing the dubbing are good and its timed right. I really don't see the problem with it. I also find I am reading the subtitles and not watching the scene as intently as I want to. That being said. I am against them releasing movies on dvd that if dubbed. Don't have the original voices with subtitles included.
Bring back John Doe! Or at least resolve the cliff-hanger with a 2hr movie or as an extra on a dvd release.

#2 of 124 OFFLINE   Mikah Cerucco

Mikah Cerucco


  • 2,462 posts
  • Join Date: Nov 27 1998

Posted June 06 2005 - 05:05 AM

Tood, it's OK if you prefer dubbing. Your preferences don't have to jibe with anyone else's. Some people consider the audio of a movie an important part, just like the picture. So let's just break it down this way. How would you feel if someone took First Blood and replaced Sylvester Stallone with The Rock? This is what dubbing is like for many of us. You're taking part of an actor's package (his voice), and superimposing a completely unrelated "actor's" voice. If voices didn't matter, why would Hollywood spend the money to get Eddie Murphy, Mike Myers, Chris Rock, Cameron Diaz, etc. to do their animated movies. Give it some thought. Actors emote as much via their voices as their physical mannerisms.
Studios, caption your internet streams.

#3 of 124 OFFLINE   Jason Seaver

Jason Seaver

    Lead Actor

  • 9,306 posts
  • Join Date: Dec 31 1969

Posted June 06 2005 - 05:10 AM

Because it is so seldom done well. Both dubbing and subtitling are imperfect compromises that distributors make in order to deal with the fact that we don't all speak the same language, but there's a lot less that can go wrong with subtitling. (Although I've seen bad subtitling... Lord, have I seen it. When a local theater was running a weekly Midnight Ass-Kicking series with Hong Kong movies, there would be some horrible sub jobs that made me wonder if the people involved did not know either language.)
Jay's Movie Blog - A movie-viewing diary.
Transplanted Life: Sci-fi soap opera about a man placed in a new body, updated two or three times a week.
Trading Post Inn - Another gender-bending soap, with different collaborators writing different points of view.

"What? Since when was this an energy...

#4 of 124 OFFLINE   Greg_S_H


    Executive Producer

  • 15,152 posts
  • Join Date: May 09 2001
  • Real Name:Greg
  • LocationNorth Texas

Posted June 06 2005 - 05:34 AM

I'm sure that dubbing was far worse, but I'm not thrilled with what Criterion did for Hidden Fortress. They modernized the language just enough that it pulls me out of the movie in spots. I still prefer it to a dub.

#5 of 124 OFFLINE   Patrick Sun

Patrick Sun

    Studio Mogul

  • 38,214 posts
  • Join Date: Jun 30 1999

Posted June 06 2005 - 05:46 AM

Now Das Boot is probably one of the exceptions if you just gotta have the dubbed version since they got the original actors to do the dubbing.
"Jee-sus, it's like Iwo Jima out there" - Roger Sterling on "Mad Men"
Patcave | 2006 Films | 2007 Films | Flickr | Comic-Con 2012 | Dragon*Con 2012

#6 of 124 OFFLINE   andrew markworthy

andrew markworthy


  • 4,769 posts
  • Join Date: Sep 30 1999

Posted June 06 2005 - 08:38 AM

I think there are some cases where dubbing is permissible: (1) Where the director and original actors are involved in the dubbing and some effort is taken over it. Patrick has mentioned Das Boot, and there's also Bergman's Cries and Whispers, which Bergman himself took great pains over. (2) When it gets people watching a great movie that they would avoid if they had to read subtitles (not everyone is a fast reader!). Some movies are very wordy, and in those instances you lose quite a great deal of the visual impact by constantly having to read the subtitles. Although the original language is always preferable, I think we can afford to be pragmatic over this one.

#7 of 124 OFFLINE   Colin Jacobson

Colin Jacobson


  • 5,492 posts
  • Join Date: Apr 19 2000

Posted June 06 2005 - 12:30 PM

(Insert Bobbitt joke here...)
Colin Jacobson

#8 of 124 OFFLINE   TheLongshot



  • 4,119 posts
  • Join Date: May 12 2000

Posted June 06 2005 - 02:04 PM

I prefer to listen to the original acting performance. It is what the actor performed in the first place, it is what the director intended. Course, there are films which are always "dubbed" because they didn't record dialog on the set. Spagetti Westerns and HK films come to mind. That's a whole different situation, tho. Jason

#9 of 124 OFFLINE   glen_esq


    Stunt Coordinator

  • 119 posts
  • Join Date: Mar 18 2003

Posted June 06 2005 - 04:03 PM

Also the singing in most musicals. And, Fred and Ginger's tapping was dubbed after the fact. Hermes Pan did the 'dubbing' (tapping) for Ginger's dancing in the films he worked on with them.
S&S Film Club: 336 viewed; last watched -> Kaagaz ke phool (Gutt, 1959)

#10 of 124 OFFLINE   george kaplan

george kaplan

    Executive Producer

  • 13,064 posts
  • Join Date: Mar 14 2001

Posted June 06 2005 - 04:12 PM

First of all, a hell of lot more dialog is dubbed than not dubbed. Of course, most of that is by the actors themselves in post-production, but it's still dubbed.

Secondly, lots of films have at least some dubbing by persons not the original actor. This would include a large percentage of songs sung in movies, and lots of films with an actor dubbed by Paul Frees or some other voice talent.

Then there are the spaghetti westerns. "That's a whole different situation, tho." No, not really. Lots of the actors played their role, and had someone else dub their voice. For the English version of Good, Bad & Ugly it was every single actor except the three leads (including a number of large speaking roles). For the Italian version, it was all 3 of the main leads. And for every other language version, it was all of the actors.

English language films are almost always dubbed into other languages rather than subtitled. This includes everything from Citizen Kane to Revenge of the Sith, and no one ever gets up in arms about that. But when a foreign language film is dubbed into English, God help us.

I understand the problem with poor dubbing, but the truth of the matter is that subtitling is also flawed, and it forces you to read the film. Now, it's true that while you're reading the subtitled film, you're hearing the original voices, and there's something to be said for that, though given that what you're hearing is in a language you don't understand, I do think it's somewhat overstated. But while you're hearing the original audio, you're not seeing the original video. First of all you've got subtitles blocking up part of the screen, and second, no matter how good you are at reading them, you're having to divert attention away from the picture.

I have no problem with those who prefer subtitles to dubs, but I think that both are clearly compromises, and that the negative attitude towards those who watch dubbed versions is unwarranted. OAR is always better than MAR, and colorization is always an abomination, but for dubbing vs. subtitles, there's no clear cut, completely right way to watch a foreign language film, except to become proficient in that language.

Plus, don't forget, foreign language films are no different than English language films. Some of the acting is great, and some is atrocious, and while a bad dub could really louse up a great acting performance, there are certainly good dubs in which the acting was improved over an original bad performance. Posted Image
"Movies should be like amusement parks. People should go to them to have fun." - Billy Wilder

"Subtitles good. Hollywood bad." - Tarzan, Sight & Sound 2012 voter.

"My films are not slices of life, they are pieces of cake." - Alfred Hitchcock"My great humility is just one of the many reasons that I...

#11 of 124 OFFLINE   Cees Alons

Cees Alons

    Executive Producer

  • 19,022 posts
  • Join Date: Jul 31 1997
  • Real Name:Cees Alons

Posted June 06 2005 - 07:50 PM

Many film loving Germans don't know the real voices of famous actors/actresses like John Wayne, Marlon Brando, Audrey Hepburn, etc. What's worse: they often have different voices, and/or different sounding voices (timbre, way of speaking) in different films, especially when they're not too famous (yet)! Cees

#12 of 124 OFFLINE   Kirk Tsai

Kirk Tsai


  • 1,424 posts
  • Join Date: Nov 01 2000

Posted June 06 2005 - 07:59 PM

Just to add to what Cees wrote, Taiwan never did this either. The exception is animation, so theaters would play A Bug's Life in Chinese or English, Spirited Away in Chinese or Japanese. Also, I don't know if this is common, but in Taiwan, almost every pre-recorded television show had subtitles, so people are more used to seeing them there than in the U.S., and the opposition to reading during a film is non-existent compared to the US.

#13 of 124 OFFLINE   Steve Christou

Steve Christou

    Long Member

  • 14,861 posts
  • Join Date: Apr 25 2000
  • Real Name:Steve Christou
  • LocationLondon, England

Posted June 06 2005 - 10:41 PM

[bites fist] Upset? You haven't seen me very upset!Posted Image

Posted Image The irony here is that American films are the most dubbed films in the world, my Sandra never heard Tom Cruise or Tom Hanks real voice until she came to England.

If it's an anime and there's an option to switch to English I will, the lips rarely matches the original voices anyway.

Most of the subtitled films I have in my collection are from Hong Kong and Japan and they only talk between action scenes so I'm fine with reading subs.Posted Image

Dave hören... auf, wille stoppen sie Dave... stoppen sie Dave... Mein gehirn geht... Ich bin gefühl es... Ich bin gefühl es... Ich bin ängstlich Dave... Guter Nachmittag. Ich bin ein HAL 9000 computer. Ich wurde funktionsfähig am HAL-Betrieb in Urbana, Illinois auf January 12 1992.

Top 10 Charts

#14 of 124 OFFLINE   george kaplan

george kaplan

    Executive Producer

  • 13,064 posts
  • Join Date: Mar 14 2001

Posted June 06 2005 - 11:57 PM

I stand corrected in my overgeneralization about dubbing in other countries. :b Thanks, Cees and Kirk.
"Movies should be like amusement parks. People should go to them to have fun." - Billy Wilder

"Subtitles good. Hollywood bad." - Tarzan, Sight & Sound 2012 voter.

"My films are not slices of life, they are pieces of cake." - Alfred Hitchcock"My great humility is just one of the many reasons that I...

#15 of 124 OFFLINE   Holadem


    Lead Actor

  • 8,972 posts
  • Join Date: Nov 04 2000

Posted June 07 2005 - 01:10 AM

Well George, I don't think your generalization is all that outrageous.

I can tell you for fact that growing up in a french speaking country, everything was dubbed. From films to soaps to series. I expect the same for spanish speaking countries.

I suspect the reason films are subtiltled rather than dubbed in the Netherlands and Germany is because their languages aren't much spoken anywhere else. I would expect the same of say... Greece and Italy. Dubbing will occur where the market warrants it.

Now what's funny is that the french dubbing is done by the same group of french voice actors. They even have a union. I remember they were on strike at some point. Some of the voices are pretty famous, as the same film actor is often assigned one voice actor regardless of the role. The "voice" of Sylvester Stallone is pretty notorious I could recognize it anywhere. So is the voice of Columbo or even someone as recent as Will Smith (as in Fresh Prince of Bel Air).

Better yet, since there are less voice actors than parts, hearing the same voice in different films is a very common occurence. More, hearing the same famous voice assigned to a different actors is also common. For example, Blake Carrington in the soap Dynasty (which was a phenomenon in my country when I was a child in the early 80s) has a very distinctive strong and commanding voice. I have heard that voice in countless films with similar characters. It can be as jarring as seing Agent Smith in Rivendell.

Last, it does happen that the voice assigned to a actor changes with the role. I would swear that the guy who dubbed Will Smith in the Fresh Prince (sounding like a total clown) is different from the guy who plays him in his movies.


#16 of 124 OFFLINE   Chris_Morris



  • 1,887 posts
  • Join Date: Jan 04 2002

Posted June 07 2005 - 01:34 AM

I hate dubbing, but I don't get upset about it unless it is forced on me by being the only option. Choice is a good thing.

#17 of 124 OFFLINE   Nils Luehrmann

Nils Luehrmann


  • 3,515 posts
  • Join Date: Mar 21 2001

Posted June 07 2005 - 02:16 AM

I usually prefer subtitles, but as George said, some dubs actually improve upon a bad vocal performance by the original actor. I also agree with George that subtitles distract you from watching the visual performance which is often more important than what is actually being said. In fact, for me, reading subtitles also distracts me from listening to the dialogue and sound track. If I have the time, I try to watch foreign films twice. Once to focus on the subtitles and story. Then for the second viewing I turn the subtitles off and watch the film over again so that I can focus completely on the film itself. There are some excellent dubs though. Is there a thread or a site that lists such quality dubs? If not, that might be a worthwhile project for someone to start.

#18 of 124 OFFLINE   Alex Spindler

Alex Spindler


  • 3,973 posts
  • Join Date: Jan 23 2000

Posted June 07 2005 - 02:30 AM

I suppose my own problems come from it this way: 1) Because the dialogue has to last a particular length of time, what is spoken is often shortened or lengthened to meet what is needed. I'm sure we've all seen the parodied 'clear throat' sound on old martial arts films, as well as things that are short spoken words in their original language and translate into something very different in ours. 2) The actors use their voices as much as their face, hands, body, and everything else in their job. For a good example, take any favorite scene on a DVD that you have and listen to choice signature tracks using the included foreign language track. Al Pacino or Jeff Goldblum just aren't 'Al Pacino' or 'Jeff Goldblum' without the way they talk, regardless of if you speak their language. I find Sophie Marceau and Chow Yun Fat both have very unique voices and speach patterns that I really enjoy. 3) The dubs are rarely very good. By definition, the dubs are done for a restricted audience and rarely done with the talent level of the feature film. However, some people actively participate in their dubs, such as Jackie Chan, which can help in the translation. That said, there are problems with subtitles too. Subtitles are subject to very creative interpretation. Some are very funny, while some just fail to make important elements cross the culture barrier. Sometimes subtitles are truncated because they don't want to throw a lot of words in a short timespan. And, as you mentioned, it's not uncommon to be distracted reading the subtitles. As a repeat movie watcher, after my first one or two viewings, I get a good feel for the dialogue (as with english speaking movies) and start to hone in on the details in the movie itself that I intitally missed. Some dubs are good and well produced, the recent Akira should be mentioned. Some have been stocked with notable actors, such as Princess Mononoke, with both good and bad results. Some dubs become part and parcel with the appeal of the film, like the original english dub of Akira and countless martial arts films. In an ideal world, we'd have both options available to us at all times. But this is, sadly, a rarity.

#19 of 124 OFFLINE   MikeEn


    Stunt Coordinator

  • 124 posts
  • Join Date: Nov 17 2000

Posted June 07 2005 - 02:41 AM

An example of fabulous dubbing is Gert Frobe's (replaced) voice in Goldfinger. I've seen the movie a dozen or so times and find it hard to believe it's dubbed. Obviously English -> English is easier than cross-language, but I also detect none of the incorrect aural ambiance that dubbed scenes often have. Gert to sound editor: "Do you expect me to talk?" Editor: "No, Mr. Frobe, I expect you to be dubbed!"

#20 of 124 OFFLINE   Joe Karlosi

Joe Karlosi


  • 6,001 posts
  • Join Date: Nov 05 2003

Posted June 07 2005 - 03:52 AM

Some very good points there, George. While preserving the original audio allows you to hear what was intended, as you're reading the subtitles (which block part of the picture, as you said) you're not really watching what was visually intended, either. And the more busy the dialogue, the more of the movie you're not really seeing. For me, sometimes I prefer subtitles, sometimes I prefer dubbing. It depends on the film.

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users