TheLongshot
Senior HTF Member
- Joined
- May 12, 2000
- Messages
- 4,118
- Real Name
- Jason
Well, it is from the standpoint that all the actors on the set acted in their own native language. The Italian actors would speak in Italian, the German actors would speak German, and the Brits and Americans would speak English. So, there really isn't an OSL for those films. A similar thing could be said for HK films, tho most of the actors in those do speak Cantonese, so the dubs are likely to be the actor who acted the role.
No doubt that both subs and dubs are compromises, but I believe that subs are much less of one than dubs. With subs, you get most of what the director intended, both audio and visual. With movies with subtitles, I find if you sit back far enough, peripheral vision takes care of the problem of seeing what is going on while you are reading. I also like to hear the original actors and how they acted a scene.
The only time I can find a dub acceptable is for animated films. As one said, since the actors aren't on the screen and it is all dubs anyways, it doesn't matter as much. What it usually comes down for me is the acting performances, and I tend to prefer the Japanese on most anime, if just because the voice actors are of better quality. (and in some ways, it just doesn't translate well into English.)
Jason