DaveGTP
Senior HTF Member
- Joined
- Jul 24, 2002
- Messages
- 2,096
I am one of those heathens that watches mostly dubs. Honestly, the only time that I don't like dubs is when the script is changed enough to alter the meaning of what is said. I think that this article @ Animenewsnetwork sums it up the best I have ever read: http://www.animenewsnetwork.com/colu...rack.php?id=11
EDIT: That's hilarious, Tony-B beat me to the link.
I will take this quote from the article, as it sums things up accurately in my eyes:
EDIT: That's hilarious, Tony-B beat me to the link.
I will take this quote from the article, as it sums things up accurately in my eyes:
That's where the argument breaks down. If you don't speak Japanese, you cannot determine with any degree of accuracy whether the acting is any good. And please, spare me the hooie about how you can just tell by how well the actors emote. Any actor can emote. Emoting is one part of acting. There's timing, enunciation, and all kinds of nuances that go into delivering a good line, all of which is lost on you if you don't speak the language. Scott Frazier tells a funny story about how he learned one of his favorite anime (Dirty Pair) was horribly acted, once he became fluent in Japanese.I have had about 4 years of Spanish (I'm very rusty though, since I never use it). The sentence structure and organization of non-English languages is drastically different. A good actor is a good actor because of nuance, timing, etc, as stated above. This is lost on you unless you speak Japanese.
I will watch subtitles, but they are inevitably distracting you from the screen at least to a certain degree. The trade-off is up to you to decide.
If you saw my bookcase you would not doubt my willingness to read or my reading speed. This isn't "reading is hard without pictures" attitude, or "I can't read and watch the screen". So many fanatic sub/anime folks treat the dub folks this way. I can do so, but I feel the trade-off of subtitle reading distraction and inability to decipher accents, timing, or anything else beyond emotion from the Japanese language is not normally worth the trade-off of the better emoted acting. I would at least read the linked article to hear the other point of view. It is stated well.
I understand the fan prejudice against dubs from the dark age of dubs. I originally watched during the dark ages in the 90's myself. Back then they often seriously &*#(#ed with the script (we watched Legend of Arslan a while back, talk about screwing with the dialogue), translated very poorly (ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US, he he) or slapped any old person off the street to do dubs, etc. I fully support having both tracks on DVDs as a mandatory feature (thank god for no more independent sub/dub VHS releases). Good dubs were few and far between. Any intensely japanese culture anime (like Grave of the Fireflies) I will watch subtitled, because English feels wrong. Or as suggested above, I will watch English w/English subtitles to spot-check how many liberties are being taken with the dub vs the subtitles; if it is too many, I will watch the subs. Just my preference.
I don't say much about dubs or subs in anime discussion threads, because of the occasional outright HOSTILE pro-sub/anti-dub person. RELAX! I'm always amused by angry people. Most dubs are either good or pretty decent at worst, now. But the dark ages of dubs are pretty much gone, my friends.