Quote:
Originally Posted by
Adam Gregorich 
Jaref-
Feel free to disagree with my comment, but I think you may have misunderstood. If a foreign film is successful there is a chance that it will be remade in the US with a US cast. The vast majority of US consumers don't want to watch a film in Japanese with subtitles, that is why foreign films get remade. Some are fairly faithful to the original vision, others are adapted (The Seven Samurai/Magnificent Seven). In the case of an animated film (anime or not) there is no need to re-film it to do a remake (or maybe I should say a US release). You just switch the voice cast. If I was Japanese, I would want to watch a live action film in English with Japanese subtitles to get the full impact of the actors performance, but I would want to watch an animated film like The Little Mermaid dubbed in Japanese since the "actor" to my is the animator and their performance is the same regardless of if the voice is replaced. So, replacing the voice with a native speaker is (in my opinion) not the same thing. I'm judging this as film not as an industry. While it might be anime, I don't think its Disney's intent to release it as such.
I can't speak for Jaref, but I do. Vehemently. Especially, the sentiments expressed in the preceding post. Animators do create a performance, but a lot of that perfomance is suggested to them by the chosen voice cast. The voice's cast for ab animated film are carefully considered. They are not just pulled out of a hat and they are not just readily replaced. The voice performance is one of the most important aspects in creating a "life-like" character. When a character's voice is badly cast, no amount of the animator's "performance" can ever save it. The voice cast chosen for the English dub is not bad, but it took me only a few moments of listening to Sosuke to tell me that the change in voice and the different beats and inflections, resulted in a large change in how I perceived the character. The Japanese voice actor gave Sosuke a measured, mature (for a five year old) and caring inflection to his conversations with the adults around him. The Japanese Sosuke was really a five year old "adult" with a more developed sense of the worth of people than other kids his age. The English voice was okay but, to me, his delivery just made the character more generic. He just didn't recreate that same feeling of a "older, empathic" Sosuke. That is why I can't agree with the sentiment that the voice actors in animated films are easily interchangeable parts. It suggests that what the original voice actor imparts to the character is of little importance and is easily disposed of. Really, your suggestion that changing the cast is no big deal just makes me shake my head. If that is the case, then I guess you would think that having Madonna replace Peggy Lee as "Peg" and "Si" and "Am" would be no big deal if Disney wanted to update "Lady and The Tramp" for a new generation.
Ugh! I can see it now. Madonna squawking out "He's a Tramp", obliterating Peggy Lee's wonderful performance in voicing that character. Peg's movements alone show just how much inspiration the animators got from Lee's warm, sexy performance of that song. Nope. I just can't agree with you that a voice actor's performance in an animated film is somehow easily disposed of and interchangeable like a pair of spark plugs in an automobile engine.