New Posts  All Forums:Forum Nav:

Criterion in September - Page 4

post #91 of 139

Re: Criterion in September

re: Seven Samurai english subs.

Criterion's website allows you to submit questions/ comments. Here is a copy of what I just submitted. I'll report if I hear anything back.
---------------

To Whom It May Concern:

The Criterion Collection stands at the vanguard of important classic and contemporary film preservation and presentation. This upcoming September’s highly anticipated special edition release of Akira Kurosawa’s Seven Samurai promises to fit right in line with Criterion’s renowned standard of excellence.

There are some concerns by fans over the new English subtitle translation being provided by Linda Hoaglund. http://www.hometheaterforum.com/htf/showthread.php?t=236512

I, like many fans have come to view the English subtitles on Criterion’s previous release of Seven Samurai to be the standard telling of the epic. Linda Hoaglund is very accomplished at her craft. But as someone who has seen a translation by her for Seven Samurai, I can say that its language and interpretation is quite different than that of Criterion’s previous release of Seven Samurai.

What can fans of Criterion’s previous release of Seven Samurai expect with this new English subtitle translation? Do you plan on offering two alternate English subtitle translations (in this instance being the one from the previous release and the new one by Linda Hoaglund) as was the case for your Throne of Blood DVD?

September 5th, 2006 promises to be a stellar day for film and home theater enthusiasts thanks to Criterion’s release slate. As a long-time fan I want to thank the Criterion Collection for its continued efforts and brilliance.

I look forward to hearing from you. Take care and God bless.

Regards,

Nkosi Anderson
post #92 of 139

Re: Criterion in September

Reading about Mrs Hoaglund's work in one of the previously mentioned articles was this nice quote

Quote:
Taking my cue from Kurosawa, who milked his actor's spontaneous range for all its comic effect, I took liberties with Mifune's character, maximizing his humor for a Western audience.


and

Quote:
In creating characters and setting tone, not to mention conveying humor, I stray brazenly from literal translation. My goal is to reproduce the Japanese experience of film as faithfully as possible by not bogging down a Western audience with unfamiliar locutions.

Wow! I have to say I'm a little more than shocked. I'll be submitting my comments via their website tonight. These types of revisions are not acceptable.
post #93 of 139

Re: Criterion in September

I concur.
post #94 of 139

Re: Criterion in September

while the Brazil 16x9 looks great,but what if Universal does one in HD?
post #95 of 139

Re: Criterion in September

I don't think it's a "what if?" but a "when?" If there is a new transfer it is undoubtably HD, just like (just about) everything else that is being released in SD these days.
post #96 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
Originally Posted by Chris S
These types of revisions are not acceptable.

Yes they are. It's what a skilled subtitler should do.
post #97 of 139

Re: Criterion in September

I've learned quite a bit about approaches to translation. When translating texts from one language into another very different language in particular, such as in this case, there are various aspects that could or should be taken into account. At one point, though, the translator has to make certain choices. Who's going to read the translation is an all-important question. The Hoaglund subtitles seem to be directed at the average American/Western-world moviegoer who is really into neither Japanese nor "classic" expression of culture. From that point of view, I'm sure the Hoaglund approach is adequate. I can easily understand why the "classic" translation seems more "right" to most of you "true" fans, though.
post #98 of 139

Re: Criterion in September

It just has to feel like a classic Japanese film that it is.
post #99 of 139

Re: Criterion in September

I don't like subtitlers to take liberties with language translation. I always want a more literal translation. If there's a concept that needs explanation, they can subtitle a footnote explanation.

Taking liberties, changing words, and adjusting content to be more accesible for western audiences is like voice dubbing.

Although it is a western DVD release, this isn't a movie that was made for western audiences in the 21st century, it was made for japanese audiences in the 50's so I'd like to see it translated as close to this intention as possible. A classic is a classic. Why would an average western moviegoer who is really neither into Japanese or classic expression of culture want to watch a culturally classic Japanese movie? Audiences shouldn't buy an old Black and White Samurai movie with 21st century expectations.
post #100 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
Originally Posted by James_M
I don't like subtitlers to take liberties with language translation. I always want a more literal translation. If there's a concept that needs explanation, they can subtitle a footnote explanation.
You're joking, right? Footnotes in the subtitles? Fine if you're reading an annotated screenplay in book form, but impossible at 24 frames per second.
post #101 of 139

Re: Criterion in September

It's no joke, it's been done before. I think I've seen it on Zatoichi Meets the One Armed Swordsman. Besides, that's what the rewind button is for.
post #102 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
Originally Posted by Darrell Bratz
Yes they are. It's what a skilled subtitler should do.

No it's not. I think James just about summed up my view...

Quote:
Originally Posted by James_M
I don't like subtitlers to take liberties with language translation. I always want a more literal translation.

Taking liberties, changing words, and adjusting content to be more accesible for western audiences is like voice dubbing.

Educate the viewer, don't modify the nuances of another culture just to make it more palatable for them. If you don't then its simply dumbing down the film and that's disrespectful to the original creators and the viewers.
post #103 of 139

Re: Criterion in September

Didnt Ms Hoagland get her start at Warner-Pioneer Japan, in the 1980s, translating US Rock band lyrics to Japanese for the bio/lyric insert sheets that came with most Japan pressed LPs ? (of US artists)
Years of that could color her translating skills;

IF this is the same person im thinking of, that is-
post #104 of 139

Re: Criterion in September

I probably won't be able to afford it but window boxing makes that decision easier.

iirc, my half japanese friend who speaks both english and Japanese fluently responded to seeing the current DVD as the translation being adequete but really softball at conveying how much they were swearing--being coarse and rural as they were. This is an element of different characters personalities that isn't well conveyed by the current DVD subtitles, you have to simply guess at hearing it in the vocal performance. She did not think it an excellent translation, though, but better than Spirited Away, for instance.

Adam
post #105 of 139

Re: Criterion in September

Much respect to Criterion for not sticking it to those who already own the existing box-set (like me)and enabling us to "upgrade" painlessly by getting the new 1-disc release, which is all we need.

Quote:
Originally Posted by Yohan Pamudji
Non-anamorphic Brazil is one of the very few blemishes on Criterion's stellar track record, and now they're making it right. Great stuff!
A bit harsh IMHO. Brazil was an early title, when anamorphic wasn't de riguer (although IIRC it was getting relatively common). Also, it may well be that Criterion was limited by whatever Universal gave them -- even now, aren't there reports that the new anamorophic transfer had been done by Universal a while back and they (Uni) were sitting on it?
post #106 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
Originally Posted by Yee-Ming
Much respect to Criterion for not sticking it to those who already own the existing box-set (like me)and enabling us to "upgrade" painlessly by getting the new 1-disc release, which is all we need.


A bit harsh IMHO. Brazil was an early title, when anamorphic wasn't de riguer (although IIRC it was getting relatively common). Also, it may well be that Criterion was limited by whatever Universal gave them -- even now, aren't there reports that the new anamorophic transfer had been done by Universal a while back and they (Uni) were sitting on it?

A clip appears in The Cutting Edge (the excellent film editing documentary on the Bullitt special edition - 16x9 and with 5.1 sound) and it's clearly from a new HD transfer.
post #107 of 139

Re: Criterion in September

I can't wait to get the Seven Samurai 3-Disc! David Desser (featured on the commentary) was my cinema studies professor at U of I!
post #108 of 139

Re: Criterion in September

Confirmation on the subtitling issue:

Quote:
Dear Brian,

Our Seven Samurai re-release will most likely only contain the Hoegland [sic] subtitles. However, we have been steadily improving the subtitles which were used in the touring prints. We feel that you will agree that the subtitles which make it onto the re-release will be a significant improvement over the ones featured on the initial release.

I hope this helps, and please feel free to contact us with any future questions or concerns.

Best,

Matt Lipson
The Criterion Collection

So, take that, all you little piss-pants!
post #109 of 139

Re: Criterion in September

This is beautiful:

post #110 of 139

Re: Criterion in September

Theres a review at DVDfile for Seven Samurai
http://www.dvdfile.com/index.php?opt...=5580&Itemid=3

Im drooling over here.
post #111 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
Originally Posted by JonZ
Im drooling over here.


How's this for drool-incuding:

post #112 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
How's this for drool-incuding:

Words cannot describe how I feel upon seeing this pic. September 5th can't come fast enough.
post #113 of 139

Re: Criterion in September

DVDBeaver's review is excellent, but can we get some further word on the subs issue... is it the "revised" Linda Hoelgwhatever version and are we offered the original translation from the first Criterion release?

Id like to hear more about this aspect.
post #114 of 139

Re: Criterion in September

The subtitles are what I'm most interested to hear more about, although the DVDBeaver article Marco mentioned above really does show off how great this release of the film looks. DVDBeaver did have this following on the subtitles:

Quote:
Originally Posted by DVDBeaver
Subtitles - another area where Criterion are tops - not only in translation but how appealing and unobtrusive they are to the eye. NOTE: they are using a slightly larger font size than we have seen in the past.
post #115 of 139

Re: Criterion in September

Nice! Thanks for the pic Paul
post #116 of 139

Re: Criterion in September

Hey! How come Criterion never wrote me back?!!

I'm kidding of course. But I'm glad they responded to Brian PB and thanks for subsequently sharing man. I'm encouraged big time by that response.

And on another note, thank you PaulP for sharing those pix. My, my, my! Now I am really getting giddy and souped. Oh boy. It is on. September 5th can't get here soon enough!!!
post #117 of 139

Re: Criterion in September

And thanks JonZ and Chris S for those links!

I can't wait for this release!!
post #118 of 139

Re: Criterion in September

Subtitles!! Subtitles!! Subtitles!!
post #119 of 139

Re: Criterion in September

Thanks for the pic shouldn't go to me, as I just linked it from the DVD Beaver review.
post #120 of 139

Re: Criterion in September

Quote:
Originally Posted by MarcoBiscotti
Subtitles!! Subtitles!! Subtitles!!
OK, Ok, Ok!!!

Actually, I have not seen them. But let me try to put your mind to rest. Hoagland is uniquely qualified to do translations, being not only completely fluent in English and Japanese, but also completely fluent in Japanese culture.

Hoagland has come under fire for one well-known title. You know the one. Since I had not previously seen "Ikiru", the differences in the translations did not seem jarring to me at all. At all.

Several posters above have expressed much dismay about Hoagland's approach, saying they desire "literal" translations. I think "literal" is not the way to go, at least in the general sense of that term, as such translations often fail to adequately convey the actual meaning of the words, stripped as they are of cultural context. But Hoagland's translations will undoubtedly be more "literal" (in the best sense of that word) than any previously in the sense of being a closer reflection in English of the Japanese meaning.

Most importantly, all the anti-Hoagland criticisms that I've read come from non-Japanese speakers who are comparing Hoagland's translations to previous translations of the film, with which they are very familiar. Changing the subtitles is akin to changing the film. Do I understand their concerns? YES.

However, it should be pointed out that many of the original English translations that are familiar to us are wildly inaccurate. For one, nearly all of them substitute milder English terms and phrases wherever actual obscenities or vulgarities were employed. As I recall, Jeck's commentary on the original "Seven Samurai" Criterion release point this out, noting that certain vulgarities were not translated in the subs (I think he was referring to the repeated use of the Japanese term for "bastard"). According to a Japanese speaker familiar with this film (who post on the criterionforum), "The Japanese original is full of swear words. I don't know if any of it reaches the level of "fuck" on the offensiveness meter (though I think it often comes close when the tensions are running high), but the word "kuso," which is a perfect, literal equivalent of "shit," can be heard numerous times. Mifune's character, especially, swears like the proverbial truck driver. In general, there's much, much more swearing in Kurosawa's screenplays than in Ozu's or Mizoguchi's. The Japanese are not the prudish tightasses that a lot of Westerners think they are. And the 1950s in Japan were not like the 1950s in America, i.e. "Leave it to Beaver"--they were a very dynamic time of rebuilding, social strife, and intense creativity."

That last observation lead to the other problem with traditional English translations, namely, that many tended to "clean up" the grammar into something akin to the King's English, probably under the misguided notion that foreign films are "art films" that bespeak a certain propriety (I know... a completely bourgeois, middlebrow notion, but one that was once quite widespread). Hoagland is largely attempting to correct these errors, and provide a translation that's closer to not just the spirit, but the actual nuts-and-bolts underlying meaning of the dialog she's translating. So, if a character says "SHIT!" in Japanese, she won't change it to "DARN!". If a character says something purely idiomatic to the Japanese language, she'll try to find an English idiomatic phrase that captures the same spirit rather than a clunky "literal" translation that just seems bafflingly obscure, if not an outright non sequitur.

In short, don't freak out!!!
New Posts  All Forums:Forum Nav:
  Return Home
  Back to Forum: DVD