On translations, it is unbelievable how messed up translations from non-Latin based languages end up. My prof in my East Asian Civilizations class (cross-listed with Philosophy) gave us some samples of the differences in translation. We had a very literal translation for most of the philosophical works - but it sometimes fell VERY flat. Sometimes some liberties had to be taken with the message to make it come across right. Like one passage was a joke, but no one realized it was a joke until the prof read us the other translation.
My issue with Disney is not the quality of the VAs, but the translations. I find Disney takes too many liberties with sentences, etc. Watch a Geneon disc, see a little switching around of sentence structure and the occasional synonym used instead. But the Disney discs seem to have too many differences. This is when I get uncomfortable with the dub or the subs - when they tinker with words that change the meaning. I'd rather have a slightly inferior performance than a slightly altered meaning. And a lot of the other movies have older dubs that are definitely subpar. I've yet to see Akira subbed or with the new dub - when we watched it in H.S. it was with the Teengage Mutant Ninja Turtles guy in the dub :0
The one thing I like seeing is when they dub a game for the U.S., when they use anime VAs. Because they are a lot better than the acting gets otherwise (try listening to the Dynasty Warriors/Dynasty Tactics voice acting, ugh). Like when I was playing Doom 3 for a bit, and one of the expendable-type characters that had some actual dialog was voiced by the guy that does Spike in Bebop.
My issue with Disney is not the quality of the VAs, but the translations. I find Disney takes too many liberties with sentences, etc. Watch a Geneon disc, see a little switching around of sentence structure and the occasional synonym used instead. But the Disney discs seem to have too many differences. This is when I get uncomfortable with the dub or the subs - when they tinker with words that change the meaning. I'd rather have a slightly inferior performance than a slightly altered meaning. And a lot of the other movies have older dubs that are definitely subpar. I've yet to see Akira subbed or with the new dub - when we watched it in H.S. it was with the Teengage Mutant Ninja Turtles guy in the dub :0
The one thing I like seeing is when they dub a game for the U.S., when they use anime VAs. Because they are a lot better than the acting gets otherwise (try listening to the Dynasty Warriors/Dynasty Tactics voice acting, ugh). Like when I was playing Doom 3 for a bit, and one of the expendable-type characters that had some actual dialog was voiced by the guy that does Spike in Bebop.




