New Posts  All Forums:Forum Nav:

HTF Anime Discussion Part VIII - Page 6

post #151 of 2394
John, I think I am getting better at reading subs now - His and Her Circumstances raises the bar for my sub-reading skills! I may use it as a training disc when I feel my sub-reading abilities are not up to par.

I never had any trouble with the Kurosawa films, based on the small number I have seen. I only saw Kagemisha and Hidden Fortress however - hardly a good sample size!

My gf has no problems with subs - and english isn't her native language either! I got a lot of catching up to do.

I have to agree that the english voice acting talent isn't that good. It is improving however, but unfortunately only the A-titles get the good ones, like the Miyazaki films and cash-cow anime like Ghost in the Shell: SAC. BTW, how is the VA for Full Metal Alchemist? Um, not that I need to watch the dub or anything - the fansubs were very easy to follow.
post #152 of 2394
I listen to dubs when I watch with my wife. Otherwise I read the subtitles. One of my pet hates is when they use a female VA for a male character.
post #153 of 2394
Max:

Check out Seven Samurai. It has lots of good action, and lots of good dialogue .

Andrew:

One movie where that threw me for a loop was Kaze o Mita Shounen (The Boy Who Saw the Wind). It took about half the movie to realize that the main character was a boy, and not a girl. The VA sounded pretty feminine, and the character was drawn with pretty long hair.

John.
post #154 of 2394
John,

Do you mean Samurai 7 ?

That is the "next" Last Exile. Incredible show - I've seen the first two episodes. It blew me away.

MUST OWN DVDS!

http://www.samurai-7.com/index.html
post #155 of 2394
Todd: I believe he is referring to the Kurosawa live action movie, The Seven Samurai. I thought the same thing until I re-read the previous page. Heh - maybe you and I both have anime on the brain.

Andrew Beacom:

Female voice actresses have long been used for both little boys and other male roles (though the former is much more common). I really don't see how that would be a bother unless the disparity in acting or voice pitch or some such was really bad.

One of my favorite roles was that of Rurouni Kenshin's Himura Kenshin voiced by Mayo Suzukaze.
post #156 of 2394
I will definitely need to check out Seven Samurai and Samurai Seven!
post #157 of 2394
I had almost forgotten about Samurai 7.

Bummer that Samurai Champloo is out while Samurai 7 is not. The Gonzo production values of S7 are pretty extraordinary - just like Last Exile. From what I've seen the writing is pretty fantastic. It is based of course on Seven Samurai - but takes place in a post apocalyptic sci-fi setting.

Knowing its based on Seven Samurai isnt an issue. The overall arching plot is revealed in the first episode so you would have known where the thing is utimately headed anyhow.
post #158 of 2394
I cannot remember who was asking about whether Evangelion Platinum is worth the upgrade(which it definitely is, IMO), Best Buy has the first volume for just $11.99.

http://www.bestbuy.com/site/olspage....uct&id=1364366

It should also be $11.99 at the B&M.
post #159 of 2394
Quote:
I think a big reason why some anime fans are liable to prefer dubbing is simply because they are young. The youth of America today is impatient and has no great love of reading. Most of the pro-dub comments one hears are along the lines of "it's too much work to watch the show subbed -- it's supposed to be fun!"


Ahem. I read two pages a minute when I was in 9th grade. 12 years later I know I read faster than that.

But reading subtitles over listening, in movies and anime or whatever, you are losing something. Reading the subs is not the same as listening to it in your native language. You can't help this, unless you learn the language super-well. Your way of accounting for this is 1 of 2 ways: 1) Read subtitles and listen to the "emoting" (much of which is placed entirely differently from english). 2) Listen to the dub. In live action replacing the actor's voice changes the performance, drastically. The actor was picked for the role, and the role was influenced by the actor. In anime it's a bit different.

The difference between live action and anime is, it's all dubbed. The lip-flaps aren't really matched in Japanese, and the good dubbing studios here don't worry about it very much either. In dubbing Live Action you are going over the actor's voice - in anime, you are dubbing over a Japanese dub produced afterwards. A Japanese dub that was done AFTER the show.

Since they are both dubbed, I prefer to watch in English. A lot of the impact is lost watching something subbed, a lot of the nuances and inflection, etc. As someone familiar with another language (Spanish) I know that the word order and emphasis is often totally different from English. The "emoting" that people often claim as superior to the English - is superior emoting worth it, being that it is likely at the wrong part of a sentence? How much is gained by reading subtitles, and how much is lost? How much is gained by listening to a dub, and how much is lost? There's no black and white answer there.


Anyway, dubs are different now than they used to be. If we were talking dubs from back in the day - when they were drastically changed or altered, or the acting was frequently very bad - then I would be watching subs. But dubs are very much better now. MUCH. There are some very good VAs. The only occasional "bad" performances are background or secondary characters, if at all - and I don't really care about that.

Generally I watch for a while to see if the dub is taking too many liberties with the show (as compared to the subs). And honestly, if they are, I generally go to the subtitles instead. Watching a bit of the beginning of Nausicca the other day with Stacey, I agreed that the changes were too many - typical of Disney, probably trying to match flaps.

Generally the rule of thumb around our house seems to be to watch anime movies subbed and series dubbed, unless the dub sucks or varies too much from the subtitles.
post #160 of 2394
DaveGTP:

Any thoughts on how to get that portion of the industry to grow? As ChrisDAC said it really would be nice to have a large stable of talented VAs for dubbing not just anime but other works. That said, I'd like the discussion to focus NOT on whether sub is better than dub (it's an endless pissing match imho, since it is subjective) but rather thoughts on how to improve and better the existing dub VA base.

And I'd agree that watching subs IS at best a compromise. At least with respect to the fact that 1) it is translated, which in and of itself is subject to everchanging linguistic and cultural shifts and 2) unlike the intended original audience, one must split the attention between "reading" and watching. That said, the decision as to which is better is a purely subjective one. For me subs work best for the most part.

I heard a bit of the Steel Angel Kurumi dub this weekend, and I'd agree that dubs have truly improved, but for me, subs still work best (as I've stated here).

But at best it's a personal decision that the viewer of anime makes to suit his/her personal tastes. One IMHO is not fundamentally BETTER than the other, though the original screen language for the intended audience IS the way it was intended by the director and should be given a higher level of consideration due to that fact.

EDIT: added comments on dub/sub debate...
post #161 of 2394
Thread Starter 
And I'm younger than you are, and probably read more. What's your point? A large fraction of America's high school graduates are functional illiterates, and virtually all of them have been brought up to think that anything which doesn't have a keypad and "interactive" features is work and/or boring. This is from direct observation [I am currently employed tutoring Junior College students, and most of my business is proofreading English composition papers]. Am I a damned elitist? You bet!
With my minimal comprehension of spoken Japanese, I am able to "back-translate" and rearrange the subtitles to suit what I am hearing the actors actually say. This is not an effort, it is largely unconscious, and I am quite confident that anyone could learn pretty rapidly to do the same thing. That is what I like least about dubs: they stop me from hearing what the character is actually saying. There is no doubt in my mind, at least, that the script the Japanese voice actors are reading from is the one which the images are supposed to match; anything else is little better than Robotech or the parody dub of Urusei Yatsura ad-libbed by a Canadian comedy circle ["Lum the Invader Girl"]. At best an English-language dub is a tool to improve comprehension, and at worst it is a travesty. In no case is it something I prefer to the original dialogue.
Of course, a good third of my reason for watching anime is my interest in the Japanese language. For someone who does not naturally have the temperment of a linguist, I suppose these considerations will have less force. That concludes what I have to say about the subject of overdubbing of foreign films in this thread, and congratulations for getting me to "max out" on this topic far sooner than in the last one. :p)



*N.B.: there have been a few anime programmes released originally with dialogue in some non-Japanese language; but aside from The Last Unicorn, a questionable case subcontracted by Rankin-Bass to TOP-ART [whose members became Studio Ghibli], I have found them none too interesting.
post #162 of 2394
Quote:
Generally the rule of thumb around our house seems to be to watch anime movies subbed and series dubbed, unless the dub sucks or varies too much from the subtitles.


Seems odd to me, since movies (at least Studio Ghibli ones) have better English voice actors than most TV shows.

I kinda understand the "it's all dubbed anyways" argument, but we wouldn't dare say that a live-action film would be better in the viewer's native language. Yes, subs is a compromise, but I think it is less of one than dubs are.

Also, some dubs are just plain bad. It is just painful to watch Abenobashi dubbed. All those bad southern accents, my god...

Getting back to the main subject, I think to improve the talent level of dubs, we need a bigger animation base to work from, and I don't see it happening. Unfortunatly, I don't think we ever are going to get to the point where voice actors will be as well respected as regular actors.

Jason
post #163 of 2394
Re: About fansubs

The problem with the quick domestic licensing of anime series is that once the anime is licensed, most fansub groups pull the series off the torrents. However, a lot of studios don't realize that many, and I do mean **many**, people do not buy things blindly. Many like to know if the series is worth getting, and sometimes it takes up to the ending episode to determine it, because sometimes the ending can be worse than the beginning (e.g. Full Metal Panic, Noir, etc.). No one likes to buy a series they will eventually hate, and for them, it is money not-well-spent.

The thing with ADV is that they believe that most people who download fansubs only keep fansubs and do not buy legit videos/DVDs of the titled products. However, that margin tends to be small, and mostly are those in college with a lot of bandwidth at their disposal. However, ADV forgets that anime fandom, even though more and more younger generation are joining, has always been an "adult" market rather than a "kids" market. These adults, who have jobs and stuff, can purchase legit DVDs (albeit some of us adults are buying direct from the source from Japan **cough cough**) Still no one really purchases blindly on a multi-volume show without having watched it first or getting high recommendations and praise from others who have watched the whole show/series.

In addition, ADV is hypocritical since they themselves were originally a fansub group whose fansubs were just so-so back in the hey-days. Although the CEO was never an anime fan, he saw the potential for the industry could grow. That is why he is being an arse about fansubbing in general. Bandai, and Pioneer/Geneon doesn't speak up because most of the employees (besides the head CEO boss) came from fansub groups or anime clubs (albeit Bandai is now cracking down on fansubbers, probably due to pressure from Japanese studio).

As is said, the weirder the series, the harder it is to promote it without letting people watch the whole series. ADV is going to have a hard time promoting Princess Tutu, even though most of all the fansubs were out before the licensing was leaked out by AnimeNation and all of it was out before ADV announced they had it, but the show is/was a sleeper series. Now that the fansubs are gone, people that want to know about the show can't. And since it is a sleeper hit, there is a very small fanbase, not enough to generate a good volume sale. And they will have a hard time selling/marketing it because the first 3 episodes are very Magical Girl-ish like which may appeal to the girls, but they can't really market it that way because when the dark drama hits, those that like the fluffy, sugary magical-girl stuff will get turned off by the serious, dark undertone of the rest of the show after episode 3. In a way, they just gutted themselves by not allowing fansubs to flourish to help promote the show until its domestic release. (I still highly recommend watching it even though ADV is stupidly changing names ><;


Re: English Dubbing

My stance on English dubbing has always been a big negative since it ruins the integrity of anime and turns it into an American cartoon (aka dumbing down of IQ for the masses).

However, I will agree there are a few relative great dubbing of English for anime, primarily from high profile companies, such as Disney, who can afford extraordinary talent (albeit some actors were iffy...yet some were spot on, like Billy Crudup as Ashitaka...he sounded just like the original Japanese VA).

But overall, I don't understand what people are saying when they say they want to concentrate on the action rather than on the subs. Ummm, you do know that Japanese anime framerate of cels is pretty low roughly and most of the so-called "action scenes" are a bunch of "panning camera motion" and hidden mouth scenes so they can save a whole lot of money on concentrating just one scene for like 30 seconds. Trust me, not much action takes place on screen to have you focus 100% on the so-called "action". You have enough time to read the subs in 5 seconds or less and still catch up to whatever action is animated that is within their tight budget per episode.

Also, the excuse of not hearing the subtleties and nuances and tonality and whatever in the foreign language is utter B.S.. Humans are able to hear the inflection in a person's speech perfectly, regardless what language is spoken. Unless you are deaf or hard of hearing (since HoH people cannot hear the high notes, which most inflections fall upon), no one has an excuse to justify not listening to the original language of the media.

[Edit : AFter uploading this message, I didn't see your post on this subject DaveGTP, so this argument is not geared towards you but was written way before yours was on the board.]

Andrew:

Japanese female VAs for pre-pubescent males is very common. They will normally switch to a male VA if the teen is past his "voice change" years. However, the choice for Rurouni Kenshin's voice to be a female VA is to showcase a softer contrast to Kenshin's hard edge. That is why Kenshin seemed like a female at first but we find out later he is male. However, they do have males with high-pitched voices do certain young male roles or effeminate male roles. For example, Sasaki Nozomu is a prime example of a male VA who does a lot of the great young male, yet slightly effeminate, voices for characters. Funny part is that that voice is his real voice and not altered.

Max:

kimi ga nozomu eien is based off a hentai PC game. That is why it is not a teen angst drama. It is the best adaptation from H-game ever in the history of anime!!!

JohnAD & RobG:

The reason why the Japanese studios dub after the animation is animated is in case of "script rewriting". Because of the tight budget since animation series is given an overall budget rather than a per episode budget like in America, the production has to budget what they are given from the overall budget down to each specific episode. That is why episode quality ranges from really good to really iffy. This is based on what they can do. If the episode needs to be sent to a 3rd party to do that can animate for cheap, then they will send out the key frames to them. So animation is done with lip flapping timing. Dubbing, which is called "After Recording" (or afureko in Japanese), is done in post-production and there, the scriptwriter does the script changing on the spot, if the director doesn't like how the line is done. Actors are first introduced to key frames storyboard so they can practice the lines, but the actual recording is done on finished animated product, as well as any additional script rewrites and subtractions and additions of lines, and words, etc..

ChrisDAC:

I do the same thing too, taking the subs and rearranging around the actor's vocal inflections, tonality, and other stuff.
post #164 of 2394
ChrisDAC and Kong:

I too do the same, and only glance down if I really am not familiar with the spoken term. It's almost second nature now, and I was struck by how often the subs seemed -diverge- from what I thought the character was saying.

Truly, language translation is an art - not a science...
post #165 of 2394
I guess what bothers me with the female VA's on a dub is the fact that I generally know the VA is female. I'm not so sure I notice female VA's as much when listening to the Japanese track.
post #166 of 2394
Andrew:

Well, the VA for Bart Simpson is female yet she sounds like a little boy speaking. Sure, it may seem confusing but we generally associated her voice now to be a boy's rather than a girl's.

Woo:

I think the reasons people prefer fansubs is the fact that fansubbers of the past tend to capture the nuances of the Japanese language and prose of dialogue. Some fansubbers continue this tradition, but not all and they, like the legit companies, take liberties to standardize the language so it doesn't sound "awkward" to Americans. But, if you were to translate some of the phrases, especially phrases that don't end, since the verbs are at the end of the sentence, you can only take so many liberties as to what verb you think they might use. However, literal translations will be something like "I...for you...." and you'll be like "What does that mean?" So translators have to conjecture and change it to, "I come for..." or "I was waiting...." or something based on context of the situation. Every good sub is based on who is doing the translation and editing of said sub translation.

Legit companies sometimes takes too much liberties with translations, IMO. So, sometimes, the gist isn't there and may seem dead (cultural expression wise speaking). That is why people can't relate too well because all legit companies have too perfect for English and really doesn't try to capture the subtlety of each character and change English (which is very flexible) according to each character.

Like when my group and I translated Record of Lodoss Wars way back in the early 90s, I gave every character their own English set language. Parn had the naive yet strong English, Deedlit had the snobbish yet caring English, Woodchuck had the roguish/pirate-ish English, Karla had a more Middle English since she came from an old age past, King Kashue had a noble yet roguish English, and King Phaun had a noble and aristocratic English, etc.. This way, people really felt the characters through the subbing and relate to them easier. All we did was translate to standard English and from there, change certain words up or down the English scale of words used by corresponding hierarchy. Not hard to do but did take a lot of revisions to perfect the scripts.

This type of dedication to character writing in translation is necessary to convey a whole lot more, even when doing drama between boy and girl with standard English, but showcasing the subtlety of Japanese girl speech compared to the rough exterior of boy speech, so when boy changes how he talks, it is reflected in the English
post #167 of 2394
Thread Starter 
I just finished watching Slayers vol.5 with English dialogue. Don't act surprised, I do like to put my discs completely through their paces, and that includes checking out the dub. In this case, though, if the Closed Caption translation indicated on the jacket had actually been provided, I'd have been perfectly happy to leave the dub alone aside from checking it every once in a while. The voice acting is dreadful, and the audio mix must be described as muddy. The original Japanese track was mixed for television, so it's not too hot either, but it doesn't sound like it's coming out from behind a curtain. [My mother was in the room, and she kept exclaiming things like "Why don't you shut up?" and "Bad case of adenoids you've got there!" It's remarkable, even the people in the house who don't understand a word of Japanese ask me to "please switch audio tracks."]
post #168 of 2394
Fansubs can be a sticky subject nowadays. Back in the day, it was a noble pursuit to bring shows to the US and share them with a fanbase that would never have seen them otherwise. I watched a good piece of Fushigi Yugi on fansubs.

Problem is, now that most shows seem to be getting licenced fairly quickly, there are a lot of people who think the need for fansubs have come and gone. If the show is going to be out in a few months to a year, what purpose does fansubs serve anymore?

As far as trying before buying goes, now more than ever, anime is available for rent. Hell, I have three places within driving distance where I can rent anime. At the worst, I can always use NetFlix, or Greencine.

The problem is, Fansubs have been abused beyond their original purpose. There are places that go as far as to rent or sell fansubs (Pandora's Cube comes to mind.).

While I have respect for fansubs and what they have done for the genre, I do think that their time has come and gone.

On other things, I was a Best Buy earlier today, and found that Azumanga Daioh has been reduced in price. Picked up #2, #4, and #5 for $6.99 each. #6 was at 11.99.

Jason
post #169 of 2394
And I also believe the current very fast release schedules for many shows do not allow for the kind of nuanced subtitling scripts that you mentioned, Kong.

And I also agree with Jason in that the purpose of fansubs and what they've morphed into are two completely different things. The purpose was to introduce obscure, not so popular shows that would not be released here in the US to new fans. Now they are just a conduit for popular shows rather than rare or weird shows alone.

Heh - you know, I love this forum for the lack of BS and civil discussions we can have on almost any topic. And with folks like Kong and ChrisDAC and others (hopefully myself included) we can discuss issues intelligently here.

So kudos to all who post here, as you all contribute to IMHO one of the finest anime threads/forums on the web.

On the anime front, I watched Episode 1 and most of Ep 2 of Haibanei Renmei. Love it so far. Abe rules~~
post #170 of 2394
I've secretly run you all through my "Otaku Purity Test" and everyone passed! He he
post #171 of 2394
Todd:

But of course.

Woo:

I agree. Even on the days when no one seems to agree, we're mostly civil about it . You'll love Haibane-Renmei. It's such great stuff. I'm going to try and rewatch it here soon, although next week's plundering of my local store might push it back a bit.

John.
post #172 of 2394
Kong (oops, wrong person before, sorry John and Kong!) - yeah, I heard that KimiNozo (short-hand name right?) was based on a hentai game... Some very brief near-nude scenes, and that's it! Surprising that it is as good as it is though - the story is good, and even the animation is decent! Will it ever make it to North America?

(Oh yeah, and the girls are busty - a clue to the show's Hentai legacy.)

Geez, a couple of weeks ago I had nothing to watch - and now with 4 seasons of Angel and His and Her Circumstances I'm swamped.

And yep, the HTF is still the best place to talk about (almost) anything!
post #173 of 2394
RE: subs, dubs, fansubs

All I know is that somebody out there is doing all the work, and I just appreciate the hard labor be it translation into text or speech.

More work than I'll ever put in at least.
post #174 of 2394
Thread Starter 
Recieved a package of LDs today: Gall Force movies 2 & 3 and Detonator Orgun eps. 1 & 3 [thus I finish out those two sets], all CPM subbed U.S. releases, and Nuku-Nuku eps. 0I-0III, the original Japanese releases. Since I already have over 100 U.S. anime LDs, out of I estimate perhaps 250, some of which interest me not at all, the proportion of Japanese discs [at least 2500 probably exist, plus HK releases of which some have English and/or Chinese subs or dubs] I purchase from here on out can only increase. This bothers me not at all.

We do have fun, in our own civil way, don't we? Nice to keep it like that, especially considering the violence fan discussions [any kind of fans] often degenerate into.
post #175 of 2394
Woo:

The more obscure anime for most new fans tend to be anything before 1990s. Currently, I am downloading the missing series of Transformers Head Masters which never aired in America, although the toys did get produced here. It was supposed to air in the late 80s but never happened.

Anyway, fansubs are for those who won't watch raw Japanese shows. I still remember the hey-days of my anime club back in the early 90's when raw was the only way to watch anime and people appreciated it. Now, fans tend to be picky and choosy and won't watch anything raw. How unfortunate.


Jason:

The problem with anime in America is that it is behind Japanese timeline. Even more behind than the DVDs released there and even more when the show ended. For those who watch fansubs, they are almost up-to-par with what is current in Japan. Those in America who get their anime fix via domestic DVDs only, are really behind the times. What is new to Americans, is already old news to many of us who like to stay current with release in Japan. And sometimes the gap is huge...anywhere from 6 months to 5 or more years. That is just too long to wait.

I used to appreciate Anime Expo way before it became industrialized by the industries. In the past, we used to showcase all the new and semi-new shows (mostly in raw format) that aired in Japan in our video rooms. Now, we only showcase what has been licensed, which if I look at the video listings, I've seen everything and really am disappointed with the selection, which dwindled my love for the whole anime convention scene. Whole point of conventions is to promote upcoming and current shows, not show old stuff. I am disappointed in the way anime has become domesticated to the point where new stuff cannot be showcased in any format for the mass audience. (Although I hear Otakon takes a different stance to what the industry prefers)

Yes, there used to be greedy fansubbers in the past who would sell video tapes of their fansubs for more money than the actual cost of tapes + shipping in the 1990's. But back then, there was a high demand for such fansub tapes, which is why, these illegal groups were making a killing off of it. But those days are gone because the digital age is here, and no one can make money off what is considered "free" on the internet. And way in the past in late 80s, early 90s, before fansubbing groups formed, script clubs formed instead, where the script clubs used to share the translation scripts amongst each other of the anime shows being watched across the nation. And even before then in the 1980s roughly, anime was such a rarity that many of us paid $80-120 for a duplicate video of any anime (higher priced included subs) we can get a hold of.


Max:

I think you meant "me". Hehehe.. Yes Kiminozo is awesome and one of the best drama to date. The pull is really in the 2nd episode onward. But wow, what a pull! I almost didn't like it because the 1st episode was dull as hell but my friend told me to stick with it and I am glad I did.


Todd:

But is your purity test more pure than Tony's? Hmmm....


ChrisDAC:

Did you ever buy the Japan remastered Record of Lodoss War LD Boxset? I want to get my hands on the DVD boxset which is OOP and now selling on Yahoo Auctions Japan for about $800 or more for the boxset (which only used to cost like $250 when it first came out -_-**) I was planning on picking up the LD boxset but couldn't find it or didn't have the money at the time it was available on Anime Jungle Japan. But damn, the DVDs are way better than what CPM shelled out. R2s were 6 DVDs and CPM's were 2 DVDs. But at least the R2s had better video bitrate and Linear PCM audio. ^^y
post #176 of 2394
Quote:
Anyway, fansubs are for those who won't watch raw Japanese shows. I still remember the hey-days of my anime club back in the early 90's when raw was the only way to watch anime and people appreciated it. Now, fans tend to be picky and choosy and won't watch anything raw. How unfortunate.


Heh, I remember watching raw Ramna 1/2 in college. Some of the wierdest stuff I've ever seen. Then the show started.

Quote:
The problem with anime in America is that it is behind Japanese timeline. Even more behind than the DVDs released there and even more when the show ended. For those who watch fansubs, they are almost up-to-par with what is current in Japan. Those in America who get their anime fix via domestic DVDs only, are really behind the times. What is new to Americans, is already old news to many of us who like to stay current with release in Japan. And sometimes the gap is huge...anywhere from 6 months to 5 or more years. That is just too long to wait.


Personally, I think this excuse is pretty lame. There is so much stuff comming out nowadays, it is hard enough to keep up with it all. To me, a good show is a good show, no matter when it comes out. I don't need the latest and greatest show, and I don't need it now.

Quote:
(Although I hear Otakon takes a different stance to what the industry prefers)


They are still very much a fan-run convention, and they still show fansubs, tho I don't think nearly as much as they used to. They do have a strong stance against bootlegs, which got Pandora's Cube kicked out.

Jason
post #177 of 2394
Max: I have been waiting for that series to come to the US for many, many months now...sigh! The day I find out it is I'm going to jump up and down screaming like it's my birthday.

All: Finished off Chrono Crusade Vol 5. This show was one I totally thought was going to be a "B show" but it really has pushed its way up to an "A-" The deeper storyline keeps it from being cheesy (well, mostly) and the characters are all very compelling and complex. Good show!

On the note of Sub/Dub I'll just mention that the other day when Dave and I were watching FMA Vol 2, the little girl in that series drives me up the wall. That voice is like nails on a chalkboard for me it's done so horribly wrong! Just thought I'd mention it.

Stacey
post #178 of 2394
Stacey_B:

Thanks for the Chrno Crusade update - I've got to continue this one. I re-watched the first disk and I'm mostly hooked.

On FMA - are you talking about Nina? I assume you are talking about the Dub? Whatever you do - stick with that show. Truly amazing things on the horizon. Its about to displace Rahxephon and Neon Genesis Evangelion as my #1 if that's any help.
post #179 of 2394
Jason:

I agree with you about the flood of shows coming in. I probably buy more anime DVDs than most folks, but even last year when I was really pouring the money into it, it's just impossible to keep up. And frankly, I think that's a good thing. I think if it ever came to the point that I felt like I was caught up, it would mean that the market over here has collapsed and there probably wouldn't be any more (domestic) anime for a while.

John.
post #180 of 2394
Kong:

I remember those days of script clubs and whatnot. Saw Nausicaa, Irresponsible Capt Tylor, and a bunch of other shows that way at the college anime club in the early nineties.... Ah, the memories

/showing his age

There really is too much stuff coming out, as JohnAD and others have attested. As usual only a few shows are truly "keepers". I think I'll have to get a netflix and greencine subscription for the anime. Otherwise, I'll just end up with too much stuff that's mediocre (albeit fun).
New Posts  All Forums:Forum Nav:
  Return Home
  Back to Forum: DVD