Quote:
|
Originally Posted by Cees Alons
But the dubbing should have been.
So the real problem is a bad translation (when they did the dubbing)? Which can also occur, of course, when they translate to subtitles. BTW, even same-language subs aren't always one-to-one.
|
Yes, but after the script has been translated for dubbing it must be adapted so it flows easily when spoken, and matches the time/lipflaps of the original dialogue in the new language. And this is where they often have to take liberties to make it fit better and also kind of "interpret" the script into their own words, often introducing or removing whatever parts the dubbing scriptwriter/director feels needs to be changed, and inconsistencies with the original language track are introduced.
Direct subtitle translations don't have anywhere near the same restrictions and are usually a much more literal and closer translation, and not often messed around with.
In short, and generalising a bit: true subtitles = translation, dubs/dubtitles = adaptation.