Quote:
|
Well, I think we're talking about two different things Lew.
|
We are indeed. I’m probably just being a bit anal in pointing out that lots of subtitling is pretty bad.
But it is not limited to quickie movies. Check out the number of Criterion DVDs that make the claim to have ‘new and improved’ subtitles. Obviously meaning that the subtitles which we saw when the films were first released, were in fact pretty bad.
Quote:
|
What's the proper way to watch The Good, The Bad & The Ugly?
|
Or for that matter George, the proper way to watch one of your all time favs,
Cries and Whispers, which has on my Criterion DVD soundtracks in Swedish and English. IIRC, most of the actors such as Liv Ullmann did their own dubbing. But I do think that Bergman had some of the parts dubbed by different actors. (As an aside, the major fault I find with his
The Magic Flute is that it is sung in Swedish—I know the score and libberto very well and expect it to be sung in German.)
Now this (the English dubbing) was clearly intentional and far different than the method used by many Italian directors, including such icons as Fellini, where they made films (and some on the S&S list) with the intention of dubbing all of the dialogue later. Fellini famously told an actor to just count—this because he had not yet decided on the dialogue and as it was all going to be recorded later anyway, he really did not care.
Quote:
|
And I go back to our experiences in Asia. Lew, don't you think seeing subtitles so often on TV and in the theaters conditions us to be used to it? It's like what Brook said, I barely notice them.
|
I'm with you and Brook on this Kirk. I barely notice that I’m reading subtitles. And actually often don’t. For M. Hulot, (for example) I just turn them off.
Don’t take any of this to mean that I prefer dubbing, only that I think the issues to be a bit less binary than some.