|
I'm not sure movies where filmmakers intentionally wanted dubbing qualifies in the exact same discussion. Seems like a somewhat different issue. In the case above, C is justified because the filmmakers intentionally did this. Dubbing was not a home video decision.
But Lew, regarding movies such as the majority of HK action flicks, I agree that their subtitles are often inaccurate, if not downright silly. Nevertheless, the dubs are usually as atricious when they reach this country. This is why I don't quite understand the argument here. In the worst case scenarios--bad dub or bad sub--I still rather choose to hear the originally intended vocals that the filmmakers choose. A good dub just doesn't come by often.
And I go back to our experiences in Asia. Lew, don't you think seeing subtitles so often on TV and in the theaters conditions us to be used to it? It's like what Brook said, I barely notice them.
Also, going back to where this discussion started, I don't really have a problem with German actors speaking German while acting as Spainiards. This is not so much different from Jude Law speaking English while acting as a Russian in Enemy at the Gates or Nic Cage speaking English in Captain Correli's Mandolin. Whether they choose to use an accent or not is another conflicting issue though.
|