Philip_G
Senior HTF Member
- Joined
- Nov 13, 2000
- Messages
- 5,030
Glisan should be pronounced "glisten"
I NEVER heard it pronounces any way other than GLEE-SAN when I lived there.
Now willamette I heard a few different ways.
Glisan should be pronounced "glisten"
I NEVER heard it pronounces any way other than GLEE-SAN when I lived there.
Now willamette I heard a few different ways.
Now willamette I heard a few different ways.
As far as I know there is only one acceptable way of pronouncing it (unless you find jeers and finger pointing acceptable)
That one's easy -- as far as I know I've only heard one correct pronunciation: wil-LAM-it. Those that pronounce it wil-uh-MET (or, as I idiotically did the first time I visited my sister in Eugene, "William-ette" ) are incorrect.
it is.... if you've been there awhile.
it was always the non locals butchering it.. then intel named a CPU core after it and it was all downhill.
Hell, even tualatin gave a few people fits
Must try to refrain from political...trying...trying... O what the hell - IT WAS the bullshit revolution!!!
How about "Houston"? In Texas it's "HYOO-ston"; anywhere else it's "HOW-ston" (just try and "aks" someone in Manhattan where "HYOO-ston" street is -- you'll never find it).
That's because the city in Texas is "HYOO-ston" and the street in New York City is "HOW-ston". Nobody in New York says "HOW-ston", Texas. It's just two different pronounciations for the same word, like "lead" ('led' for the dense metal that is used for bullets and 'leed' for the word that means 'to be first').
How about "Houston"? In Texas it's "HYOO-ston"
Well, my sister-in-law from Texas pronounces it "yoo-ston". In fact, I think she is physically unable to pronounce the letter "H".
It might be fine to say "cans" in the states, but in French-speaking areas you'll be saying "I went to the "15" film festival."
No, in France you would be saying "blah blah blah blah '15' blah blah blah" so what difference does it make how you pronounce it. The french speaking person would know that you are not speaking french and would not try to decipher individual words as potential french words.
Also, there are lots of silent letters in English, which is relatively uncommon. I dont know a lot of languages, but I did take four years of Spanish, and in many languages, there are hard and fast pronunciation rules. In English there are not. In addition to silent letters, there are "added" letters that are acceptable as well. For example, someone said it bugs them that people say Skeh-jool instead of skeh-dule, when most dictionaries either list both or only list the "j" pronunciation. So you are bugged about someone pronouncing something differently than you, not wrong. http://dictionary.reference.com/search?q=schedule
There are definately words that people truly pronounce wrong, but there are many words with multiple accepted pronunciations as well. I know some people who say warsh, and kwier-practer as well. These are not accepted pronunciations, so dont get me wrong... I dont think you can pronounce words however you want, but just keep in mind that with the English language, today's slang is tomorrows accepted lexicon.
Well, my sister-in-law from Texas pronounces it "yoo-ston". In fact, I think she is physically unable to pronounce the letter "H".
That happens here in Venezuela A LOT. Usually among yuppies who think people will be impressed they traveled to the US. And I'm like "dude, come on". It's the most popular tourist destination in this country. I'm not impressed by their visit to "Yooston" anymore than I am with their latest trip to "mee-ah-mee"
The french speaking person would know that you are not speaking french and would not try to decipher individual words as potential french words.
The scene I was envisioning was a person speaking the sentence "I went to the Cannes Film Festival" in French and mispronouncing "Cannes" (and possibly the rest of the words). And my point was not so much the native French speaker would not be able to figure out what you meant to say, but that you would not be immediately understood.
One of the classic lessons when learning Mandarin is the warning to be careful with ones tones because you could accidentally say "horse" when you meant to say "mother." Again, it's not like people won't know what you meant, but they would get a nice chuckle at your expense.