EddieLarkin
Supporting Actor
The original Japanese is easier on the ear than all of them
Maybe some of us just prefer Miyazaki to Disney.Lord Dalek said:...The sheer [] in this thread Is astounding.
From a quick read in Urban Dictionary, I gather that's an offensive term, and not called for on HTF. So none of that. I've taken Moderator liberty and deleted it.Lord Dalek said:...The sheer [] in this thread Is astounding.Look people, if you really want the old Streamline/JAL dubs, go import the old Ghibli Ga Ippai dvds. They're the English option for Laputa, Kiki, Totoro, and Porto Rosso.
Both songs on KIKI's original Japanese soundtrack were song hits from the 1970s written and performed by Yumi Arai. (I hate to call them pop songs, because Arai, now known as Yumi Matsutoya, was so distinctly unlike reigning J-pop idols.) I have an album of Ms. Arai's which has both songs. Miyazaki also uses one of her songs in THE WIND RISES.Edwin-S said:In the English dub, with Phil Hartman voicing Jiji, the increased voice chatter was intended to convert the character from a "familiar" into a "sidekick" ala the typical Disney sidekick that has been prevalent in Disney films over the last two decades or so. In the Original Japanese version, Jiji speaks only as required and acts as a cautionary conscience in counterpoint to Kiki's somewhat impulsive nature. Having Phil Hartman ad-libbing dialogue in order to make the character into a comedic sidekick was a poor decision on Disney's part. If you listen to the original English-subbed Japanese track, you quickly gather that Kiki's cat is not comic relief. When he speaks there is nothing particularly funny about his dialogue.
I also really hated it when Disney applied their "wall-of-sound" philosophy to the film, even though they, at least, hired Joe Hisashi, the original composer, to create the additional BGM cues. Kiki's Delivery Service had long periods of silence that accentuated and supported what was occuring on screen and adding music to those scenes ruined them in my opinion. For example, in the scene where she was cleaning up and getting her living area ready there was no music while she swept and cleaned her room. It was just the visuals. The silence, while she swept and cleaned, counterpointed the empty space where she was working. It supported the "deadness" of the place before she started to bring some life into it. To me, the addition of music to that scene just ruined the atmosphere that had been created by the silence. They also swapped out the song that played on her radio early in the picture and their replacement was not an improvement
We've had our disagreements over the years, but here you're practically writing my words. The way they changed Jiji's personality in the dub was a travesty.haineshisway said:[...] I loathed the first DVD dub because it constantly dumbed down and subverted the original intentions of the film - you know, the FILM that Mr. Miyazaki made. Phil Hartman was a very talented person, but Jiji he was not. You can like the dub all you like, but to categorize with cheap shots those who think it is not in keeping with the film, is, well, cheap.
I'm not sure if that's totally correct, but honestly I haven't looked into it since 2002 or so. I own the DVD released in Taiwan by Buena Vista. I bought it because numerous comments on one of the Studio Ghibli fan sites stated it was the only version that used true subtitles instead of dubtitles. It also has an English dub, but I have no idea which version.EddieLarkin said:That was the Streamline dub, and is unavailable as far as I'm aware. The English subtitles on all DVDs/Blu-rays of Kiki are actually simply a transcription of the dialogue from the Streamline dub, rather than a translation of the original Japanese.
Yes, it will have the Japanese audio and subtitles and that's the way folks should watch it - at least for the first time.Kevin Lamb said:So will this new Disney blu-ray have the original Japanese audio with all the long silences and English subtitles? I've never seen Kiki but would prefer to view it with the original (and apparently preferred) audio.