What's new

Kiki's Delivery Service (Blu-ray) Available for Preorder (1 Viewer)

Lord Dalek

Senior HTF Member
Joined
Apr 4, 2005
Messages
7,107
Real Name
Joel Henderson
Look people, if you really want the old Streamline/JAL dubs, go import the old Ghibli Ga Ippai dvds. They're the English option for Laputa, Kiki, Totoro, and Porto Rosso.
 

Bob Cashill

Premium
Senior HTF Member
Joined
Aug 15, 2001
Messages
3,799
Real Name
Robert Cashill
My daughter, who's just starting to read, has loved Ghibli movies since age 3, and I look forward to watching the subtitled versions of her favorites. Until then we're fine with the dubs, most of which are satisfactory; indeed Miyazaki said he prefers the dub of Howl's, because he couldn't find any Japanese actresses with voices as inimitable as Lauren Bacall's. I cherish her and Jean Simmons in that one.
 

DaveF

Moderator
Senior HTF Member
Joined
Mar 4, 2001
Messages
28,769
Location
Catfisch Cinema
Real Name
Dave
Lord Dalek said:
...The sheer [] in this thread Is astounding.Look people, if you really want the old Streamline/JAL dubs, go import the old Ghibli Ga Ippai dvds. They're the English option for Laputa, Kiki, Totoro, and Porto Rosso.
From a quick read in Urban Dictionary, I gather that's an offensive term, and not called for on HTF. So none of that. I've taken Moderator liberty and deleted it.
 

DaveF

Moderator
Senior HTF Member
Joined
Mar 4, 2001
Messages
28,769
Location
Catfisch Cinema
Real Name
Dave
http://5by5.tv/incomparable/194
The Incomparable had an enjoyable episode discussion Kiki's Delivery Service earlier this year. But I'm still puzzled over the English dub and Phil Hartmann's performance. This thread is touching on it, so maybe you all can explain it to me.

Note: spoilers follow. But there's no spoiler tool so, be warned:



SPOILERS
Basically, in the English dub, the cat, Jiji, goes silent at after Kiki regains her magic mojo. This I gather is contradictory from the Japanese. In the podcast, the speculate on the interpretative meaning of this. However, friends said it's much simpler: Phil Hartmann passed away before he finished recording Jiji's dialog. Rather than bring in a new actor for the end of the film, and in respect for him, Disney simply had Jiji be silent for the movies conclusion. I also have the impression that the Disney dub has some changes between the previous two DVD releases that may affect the cat.
SPOILERS OVER

What's the story on the differences between the English Jiji and Japanese Jiji?
 

haineshisway

Senior HTF Member
Joined
Oct 26, 2011
Messages
5,569
Location
Los Angeles
Real Name
Bruce
In the original DVD dub from Disney, Phil Hartmann's quips were endless and occurred even when Jiji wasn't really talking. They were smart-assy "comic" quips - the Japanese Jiji is nothing like that.
 

EddieLarkin

Supporting Actor
Joined
Oct 16, 2012
Messages
991
Location
Yorkshire
Real Name
Nick
Re Jiji:

You've got it backwards Dave. In the original Japanese, Jiji goes silent at the end of the film to indicate Kiki has matured. In the original Disney dub, Phil Hartman's Jiji spoke during this scene erasing the intended meaning. In the altered Disney dub, he now remains silent.
 

haineshisway

Senior HTF Member
Joined
Oct 26, 2011
Messages
5,569
Location
Los Angeles
Real Name
Bruce
"Fanboys?" I'm not a "fanboy" of any kind, and yet I loathed the first DVD dub because it constantly dumbed down and subverted the original intentions of the film - you know, the FILM that Mr. Miyazaki made. Phil Hartman was a very talented person, but Jiji he was not. You can like the dub all you like, but to categorize with cheap shots those who think it is not in keeping with the film, is, well, cheap.
 

DaveF

Moderator
Senior HTF Member
Joined
Mar 4, 2001
Messages
28,769
Location
Catfisch Cinema
Real Name
Dave
Let's try and ease back on the indirect insults...and also allowing ourselves to be pulled into responding to such goading, whether intentional or not. This is an interesting thread, and I hate to see it get derailed and locked. :)

I'm really curious about the nuances around KiKi's dub for JiJi. I've seen the movie a couple times over the years, both dubbed and subbed, and enjoy it both ways. But given the disparate and conflicted explanations about the movie's treatment of KiKi...well, it's hopefully an interesting discussion point.

I take it, in Japanese, JiJi doesn't talk at the end, which conveys some significant meaning. In the English dub, he does talk, which conveys a very different meaning?

(I'm ambivalent about Hartman's JiJi, because I think it becomes too much at times Hartman's Troy McClure from that little cat. I've got similar reservations about Billy Crystal's fire demon in Howl's Moving Castle. But I do love as a whole that Disney has done top notch, if maybe imperfect, dubs for Ghibli films. They've made these movies more accessible to me and my wife and many friends who otherwise might never have seen them.)
 

Edwin-S

Premium
Senior HTF Member
Joined
Aug 20, 2000
Messages
10,007
In the English dub, with Phil Hartman voicing Jiji, the increased voice chatter was intended to convert the character from a "familiar" into a "sidekick" ala the typical Disney sidekick that has been prevalent in Disney films over the last two decades or so. In the Original Japanese version, Jiji speaks only as required and acts as a cautionary conscience in counterpoint to Kiki's somewhat impulsive nature. Having Phil Hartman ad-libbing dialogue in order to make the character into a comedic sidekick was a poor decision on Disney's part. If you listen to the original English-subbed Japanese track, you quickly gather that Kiki's cat is not comic relief. When he speaks there is nothing particularly funny about his dialogue.

I also really hated it when Disney applied their "wall-of-sound" philosophy to the film, even though they, at least, hired Joe Hisashi, the original composer, to create the additional BGM cues. Kiki's Delivery Service had long periods of silence that accentuated and supported what was occuring on screen and adding music to those scenes ruined them in my opinion. For example, in the scene where she was cleaning up and getting her living area ready there was no music while she swept and cleaned her room. It was just the visuals. The silence, while she swept and cleaned, counterpointed the empty space where she was working. It supported the "deadness" of the place before she started to bring some life into it. To me, the addition of music to that scene just ruined the atmosphere that had been created by the silence. They also swapped out the song that played on her radio early in the picture and their replacement was not an improvement
 

EddieLarkin

Supporting Actor
Joined
Oct 16, 2012
Messages
991
Location
Yorkshire
Real Name
Nick
Edwin-S said:
If you listen to the original English-subbed Japanese track, you quickly gather that Kiki's cat is not comic relief. When he speaks there is nothing particularly funny about his dialogue.
He may not crack jokes but I still found him hilarious. Especially this bit:

 

Vic Pardo

Screenwriter
Joined
Feb 7, 2013
Messages
1,520
Real Name
Brian Camp
Edwin-S said:
In the English dub, with Phil Hartman voicing Jiji, the increased voice chatter was intended to convert the character from a "familiar" into a "sidekick" ala the typical Disney sidekick that has been prevalent in Disney films over the last two decades or so. In the Original Japanese version, Jiji speaks only as required and acts as a cautionary conscience in counterpoint to Kiki's somewhat impulsive nature. Having Phil Hartman ad-libbing dialogue in order to make the character into a comedic sidekick was a poor decision on Disney's part. If you listen to the original English-subbed Japanese track, you quickly gather that Kiki's cat is not comic relief. When he speaks there is nothing particularly funny about his dialogue.

I also really hated it when Disney applied their "wall-of-sound" philosophy to the film, even though they, at least, hired Joe Hisashi, the original composer, to create the additional BGM cues. Kiki's Delivery Service had long periods of silence that accentuated and supported what was occuring on screen and adding music to those scenes ruined them in my opinion. For example, in the scene where she was cleaning up and getting her living area ready there was no music while she swept and cleaned her room. It was just the visuals. The silence, while she swept and cleaned, counterpointed the empty space where she was working. It supported the "deadness" of the place before she started to bring some life into it. To me, the addition of music to that scene just ruined the atmosphere that had been created by the silence. They also swapped out the song that played on her radio early in the picture and their replacement was not an improvement
Both songs on KIKI's original Japanese soundtrack were song hits from the 1970s written and performed by Yumi Arai. (I hate to call them pop songs, because Arai, now known as Yumi Matsutoya, was so distinctly unlike reigning J-pop idols.) I have an album of Ms. Arai's which has both songs. Miyazaki also uses one of her songs in THE WIND RISES.

Re: KIKI's songs: I can't remember now if Disney simply couldn't get the rights to use them for the English dub (which sounds odd to me) or if they simply didn't want Japanese songs on the soundtrack, but they weren't used in the dub and were replaced with English songs, which I can't recall now if they were composed for the film or were existing recordings. Those of us who first experienced this movie in Japanese love the Yumi Arai originals and can't imagine the opening and closing sequences without them. I have nothing against the new songs but their insertion seems quite jarring to me.

At least when it came time to dub WHISPER OF THE HEART, they managed to keep the original song: John Denver's "Country Road" as performed by Olivia Newton-John. In English, of course. Part of the plot of the film involves translating that song into Japanese. When they did the English dub, it became something about rewriting the lyrics as a graduation message, IIRC.
 

Steen DK

Stunt Coordinator
Joined
Sep 15, 2012
Messages
160
Location
Copenhagen, Denmark
Real Name
Steen
haineshisway said:
[...] I loathed the first DVD dub because it constantly dumbed down and subverted the original intentions of the film - you know, the FILM that Mr. Miyazaki made. Phil Hartman was a very talented person, but Jiji he was not. You can like the dub all you like, but to categorize with cheap shots those who think it is not in keeping with the film, is, well, cheap.
We've had our disagreements over the years, but here you're practically writing my words. :thumbsup: The way they changed Jiji's personality in the dub was a travesty.

And I'd like to take this opportunity to recommend the Hong Kong blu-ray, which has the same stellar transfer as the Japanese disc, the original Japanese language track, no English dub, and the correct subtitles. Or the Taiwanese edition, for that matter - it has the same.
 

Kevin Lamb

Second Unit
Joined
Aug 1, 2004
Messages
350
Location
Minneapolis, MN
Real Name
Kevin Lamb
So will this new Disney blu-ray have the original Japanese audio with all the long silences and English subtitles? I've never seen Kiki but would prefer to view it with the original (and apparently preferred) audio.
 

Jeff Adkins

Senior HTF Member
Joined
Sep 18, 1998
Messages
2,842
Location
Tampa, FL
Real Name
Jeff Adkins
EddieLarkin said:
That was the Streamline dub, and is unavailable as far as I'm aware. The English subtitles on all DVDs/Blu-rays of Kiki are actually simply a transcription of the dialogue from the Streamline dub, rather than a translation of the original Japanese.
I'm not sure if that's totally correct, but honestly I haven't looked into it since 2002 or so. I own the DVD released in Taiwan by Buena Vista. I bought it because numerous comments on one of the Studio Ghibli fan sites stated it was the only version that used true subtitles instead of dubtitles. It also has an English dub, but I have no idea which version.

kiki_r3_dvd_taiwan.jpg
 

haineshisway

Senior HTF Member
Joined
Oct 26, 2011
Messages
5,569
Location
Los Angeles
Real Name
Bruce
Kevin Lamb said:
So will this new Disney blu-ray have the original Japanese audio with all the long silences and English subtitles? I've never seen Kiki but would prefer to view it with the original (and apparently preferred) audio.
Yes, it will have the Japanese audio and subtitles and that's the way folks should watch it - at least for the first time.
 

Users who are viewing this thread

Sign up for our newsletter

and receive essential news, curated deals, and much more







You will only receive emails from us. We will never sell or distribute your email address to third party companies at any time.

Latest Articles

Forum statistics

Threads
357,052
Messages
5,129,609
Members
144,285
Latest member
blitz
Recent bookmarks
0
Top